.

miércoles, 19 de septiembre de 2007

Darwinismo y lenguaje inglés: “Mujeres enamoradas”.





Hoy sería una tarea algo complicada la de escribir acerca del evolucionismo sin mentar al darwinismo. Sería parecido a tratar de economía, excluyendo a Adam Smith.
Ambas cosas, que ya son difíciles en español, serían imposibles en inglés. El idioma inglés actual está construido con los mismos ladrillos que las obras de Smith y de Darwin. Estas son, en buena parte, responsables de la construcción de aquel y de su aspecto actual.
Muchos libros publicados en inglés, tanto en Biología como en otras disciplinas, adulan a Darwin. Otros, en especial sobre Biología y Evolución, cuando se muestran someramente críticos con Darwin, acaban dando de él la imagen de una figura intocable y acaban siendo sus mayores aduladores. De todo esto podremos dar ejemplos, pero hoy sólo un breve comentario a vista de pájaro.

El análisis detallado de las complejidades del matrimonio darwinismo-lenguaje inglés no me corresponde a mí y lo dejo aquí apuntado como posible tema de tesis a desarrollar en alguna universidad (¿tal vez en la Patagonia?). La Tesis podría empezar por una frase que DH Lawrence deja, así, como quien no quiere la cosa, caer en su novela Mujeres enamoradas (1916).
Gudrun y Ursula, las hermanas protagonistas de la novela, se encuentran de viaje por el Continente, concretamente en Innsbruck (Austria), con sus respectivos. Disfrutan del paseo por un paisaje nevado y Gudrun dice:

-¿No os encanta estar en este sitio?,-¿verdad que la nieve es maravillosa?,-¿os dais cuenta de cómo exalta todo?. Es sencillamente maravillosa. Una se siente realmente sobrehumana.

-Así es-exclamó Ursula- Pero,… ¿no será eso en parte porque no estamos en Inglaterra?.

-Oh por supuesto-exclamó Gudrun-. Nunca podríamos sentirnos así en Inglaterra, por la simple razón de que allí el regulador de tiro nunca se abre. Es imposible dejarse ir en Inglaterra, estoy segura.

Da pena ver cómo la cultura del español, hoy, se torna subsidiaria de la anglosajona. Hablando de evolución, aquí no se habla en español, sino que se traduce (mal) lo que se dijo antes en inglés. No solamente somos pobres científicamente, sino que nuestra riqueza, que consiste en aportar humanismo a la Ciencia, la despreciamos. Somos así y así nos describe Unamuno hace cien años, qué le vamos a hacer. Si hemos decidido ser siervos, adelante con esa servidumbre,……

2 comentarios:

Emilio Cervantes dijo...

Inserto aquí el comentario que hizo Joaquín a la entrada siguiente. Creo que aquí también se puede comentar:


Emilio, interpreto entonces que piensas que cada lengua tiene su propia visión del mundo, y exportada de un lugar a otro del planeta, "forma", "informa" o "deforma" la mente de los receptores.

Un visión alternativa es que el fondo de lo que se puede saber (o de lo que en un momento dado se sabe) es un patrimonio común de todos los humanos, aunque revista distintas envolturas culturales.

Emilio Cervantes dijo...

Que cada lengua, como cada cultura, tiene su propia visión del mundo me parece bastante cierto. Discutible en términos cuantitativos, pero básicamente cierto. Que exportada de un lugar a otro del planeta cambia la mente de los receptores, también. Esto no excluye la visión alternativa que propones.