.

sábado, 28 de julio de 2012

Reglas de Perogrullo en el décimo noveno párrafo de El Origen de las Especies

  Sigue el autor en su intento de presentar las leyes de la herencia y entre ellas las conoce bien curiosas. Por ejemplo que las características de los machos se transmiten, bien exclusivamente o en mayor grado sólo a los machos.

 It is a fact of some importance to us, that peculiarities appearing in the males of our domestic breeds are often transmitted, either exclusively or in a much greater degree, to the males alone  

O lo que es mucho más importante, una regla en la que se puede confiar, que cualquiera que sea el período de la vida en que aparece por vez primera alguna peculiaridad, ésta tiende a reaparecer en la descendencia a la misma edad, aunque, a veces, un poco antes. Obvio, las características de los cuernos aparecen sólo al aparecer los cuernos; las de los gusanos de seda, sólo en la fase de larva. Este podría ser el resumen del decimonoveno párrafo que completo y traducido dice:      


The laws governing inheritance are for the most part unknown; no one can say why the same peculiarity in different individuals of the same species, or in different species, is sometimes inherited and sometimes not so; why the child often reverts in certain characteristics to its grandfather or grandmother or more remote ancestor; why a peculiarity is often transmitted from one sex to both sexes, or to one sex alone, more commonly but not exclusively to the like sex. It is a fact of some importance to us, that peculiarities appearing in the males of our domestic breeds are often transmitted, either exclusively or in a much greater degree, to the males alone. A much more important rule, which I think may be trusted, is that, at whatever period of life a peculiarity first appears, it tends to reappear in the offspring at a corresponding age, though sometimes earlier. In many cases this could not be otherwise; thus the inherited peculiarities in the horns of cattle could appear only in the offspring when nearly mature; peculiarities in the silk-worm are known to appear at the corresponding caterpillar or cocoon stage. But hereditary diseases and some other facts make me believe that the rule has a wider extension, and that, when there is no apparent reason why a peculiarity should appear at any particular age, yet that it does tend to appear in the offspring at the same period at which it first appeared in the parent. I believe this rule to be of the highest importance in explaining the laws of embryology. These remarks are of course confined to the first APPEARANCE of the peculiarity, and not to the primary cause which may have acted on the ovules or on the male element; in nearly the same manner as the increased length of the horns in the offspring from a short-horned cow by a long-horned bull, though appearing late in life, is clearly due to the male element.   Las leyes que rigen la herencia son, en su mayor parte, desconocidas. Nadie puede decir por qué la misma particularidad en diferentes individuos de la misma especie o en diferentes especies es unas veces heredada y otras no; por qué muchas veces el niño, en ciertos caracteres, vuelve a su abuelo o abuela, o un antepasado más remoto; por qué muchas veces una particularidad es transmitida de un sexo a los dos sexos, o a un sexo solamente, y en este caso, más comúnmente, aunque no siempre, al mismo sexo. 

Es un hecho de cierta importancia para nosotros el que particularidades que aparecen en los machos de las castas domésticas, con frecuencia se transmiten a los machos exclusivamente, o en grado mucho mayor. Una regla mucho más importante, a la que yo espero se dará crédito, es que, cualquiera que sea el período de la vida en que aparece por vez primera alguna peculiaridad, ésta tiende a reaparecer en la descendencia a la misma edad, aunque, a veces, un poco antes. En muchos casos, esto no puede ser de otra manera; así, las particularidades hereditarias en los cuernos del ganado vacuno solamente podían aparecer en la descendencia cerca del término del desarrollo; de particularidades en el gusano de la seda se sabe que aparecen en la fase correspondiente de oruga o de capullo. Pero las enfermedades hereditarias y algunos otros hechos me hacen creer que la regla tiene una gran extensión, y que, aun cuando no exista ninguna razón manifiesta para que una particularidad haya de aparecer a una edad determinada, no obstante, tiende a aparecer en la descendencia en el mismo período en que apareció por vez primera en el antecesor. Creo que esta regla es de suma importancia para explicar las leyes de la embriología. Estas advertencias están, naturalmente, limitadas a la primera aparición de la particularidad, y no a la causa primera que puede haber obrado sobre los óvulos o sobre el elemento masculino; del mismo modo que la mayor longitud de los cuernos en los hijos de una vaca de cuernos cortos con un toro de cuernos largos, aunque aparece en un período avanzado de la vida, se debe evidentemente al elemento masculino.  

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

viernes, 27 de julio de 2012

Más ejemplos y al final una regla disparatada en el décimo octavo párrafo de El Origen de las Especies

  Una curiosa y disparatada manera de razonar, bien opuesta al método científico , se pone de manifiesto en esta sentencia:

 If strange and rare deviations of structure are truly inherited, less strange and commoner deviations may be freely admitted to be inheritable.

Es decir que si se hereda lo extraño, por eso debemos admitir libremente que se herede lo más común. ¿Por qué? Nos quedamos sin respuesta,...... Sigue una sentencia inacabada que siembra algunas dudas más:  

doubts have been thrown on this principle only by theoretical writers

Y bien: ¿Quiénes son esos theoretical writers?   Al final, el párrafo termina en una sentencia ciertamente arriesgada, un disparate:

 Perhaps the correct way of viewing the whole subject would be, to look at the inheritance of every character whatever as the rule, and non-inheritance as the anomaly.  

Quizá el modo justo de ver todo este asunto sería considerar la herencia de todo carácter, cualquiera que sea, como regla, y la no herencia, como excepción.

 

  Any variation which is not inherited is unimportant for us. But the number and diversity of inheritable deviations of structure, both those of slight and those of considerable physiological importance, are endless. Dr. Prosper Lucas' treatise, in two large volumes, is the fullest and the best on this subject. No breeder doubts how strong is the tendency to inheritance; that like produces like is his fundamental belief: doubts have been thrown on this principle only by theoretical writers. When any deviation of structure often appears, and we see it in the father and child, we cannot tell whether it may not be due to the same cause having acted on both; but when among individuals, apparently exposed to the same conditions, any very rare deviation, due to some extraordinary combination of circumstances, appears in the parent--say, once among several million individuals--and it reappears in the child, the mere doctrine of chances almost compels us to attribute its reappearance to inheritance. Every one must have heard of cases of albinism, prickly skin, hairy bodies, etc., appearing in several members of the same family. If strange and rare deviations of structure are truly inherited, less strange and commoner deviations may be freely admitted to be inheritable. Perhaps the correct way of viewing the whole subject would be, to look at the inheritance of every character whatever as the rule, and non-inheritance as the anomaly.   

Toda variación que no es hereditaria carece de importancia para nosotros. Pero es infinito el número y diversidad de variaciones de estructura hereditarias, tanto de pequeña como de considerable importancia fisiológica. El tratado, en dos grandes volúmenes, del doctor Prosper Lucas es el más completo y el mejor sobre este asunto. Ningún criador duda de lo enérgica que es la tendencia a la herencia; que lo semejante produce lo semejante es su creencia fundamental; solamente autores teóricos han suscitado dudas sobre este principio. Cuando una anomalía cualquiera de estructura aparece con frecuencia y la vemos en el padre y en el hijo, no podemos afirmar que esta desviación no pueda ser debida a una misma causa que haya actuado sobre ambos; pero cuando entre individuos evidentemente sometidos a las mismas condiciones alguna rarísima anomalía, debida a alguna extraordinaria combinación de circunstancias, aparece en el padre -por ejemplo: una vez entre varios millones de individuos- y reaparece en el hijo, la simple doctrina de las probabilidades casi nos obliga a atribuir a la herencia su reaparición. Todo el mundo tiene que haber oído hablar de casos de albinismo, de piel con púas, de cuerpo cubierto de pelo, etc., que aparecen en varios miembros de la misma familia. Si las variaciones de estructura raras y extrañas se heredan realmente, puede admitirse sin reserva que las variaciones más comunes y menos extrañas son heredables. Quizá el modo justo de ver todo este asunto sería considerar la herencia de todo carácter, cualquiera que sea, como regla, y la no herencia, como excepción.
Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

jueves, 26 de julio de 2012

Plasticidad ilimitada en el decimoséptimo párrafo de El Origen de las Especies

  La obra continúa, dejándonos boquiabiertos con ejemplos tan variados pero sin explicación alguna de la variación:

 The results of the various, unknown, or but dimly understood laws of variation are infinitely complex and diversified. It is well worth while carefully to study the several treatises on some of our old cultivated plants, as on the hyacinth, potato, even the dahlia, etc.; and it is really surprising to note the endless points of structure and constitution in which the varieties and sub-varieties differ slightly from each other. The whole organisation seems to have become plastic, and departs in a slight degree from that of the parental type.    

 Los resultados de las diversas leyes, ignoradas u obscuramente conocidas, de variación son infinitamente complejos y variados. Vale bien la pena estudiar cuidadosamente los diversos tratados de algunas de nuestras plantas cultivadas de antiguo, como el jacinto, la patata, hasta la dalia, etc., y es verdaderamente sorprendente observar el sinfín de puntos de estructura y de constitución en que las variedades y subvariedades difieren ligeramente unas de otras. Toda la organización parece haberse vuelto plástica y se desvía ligeramente de la del tipo progenitor.  

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

miércoles, 25 de julio de 2012

La ley del gato blanco: Correlaciones en la variación indicadas en el párrafo decimosexto de El Origen de las Especies

Many Laws regulate variation, comienza el segundo párrafo de una sección dedicado a los Efectos de la costumbre y del uso y desuso de los órganos, la variación correlativa y la herencia. Pero al parecer, sólo trataremos en este párrafo de la variación correlativa:

 I will here only allude to what may be called correlated variation

Ahora bien: ¿Trataremos de alguna de las leyes mencionadas o nos limitaremos a dar ejemplos sin ton ni son? Sospecho que lo segundo. Veamos:    


Many laws regulate variation, some few of which can be dimly seen, and will hereafter be briefly discussed. I will here only allude to what may be called correlated variation. Important changes in the embryo or larva will probably entail changes in the mature animal. In monstrosities, the correlations between quite distinct parts are very curious; and many instances are given in Isidore Geoffroy St. Hilaire's great work on this subject. Breeders believe that long limbs are almost always accompanied by an elongated head. Some instances of correlation are quite whimsical; thus cats which are entirely white and have blue eyes are generally deaf; but it has been lately stated by Mr. Tait that this is confined to the males. Colour and constitutional peculiarities go together, of which many remarkable cases could be given among animals and plants. From facts collected by Heusinger, it appears that white sheep and pigs are injured by certain plants, while dark-coloured individuals escape: Professor Wyman has recently communicated to me a good illustration of this fact; on asking some farmers in Virginia how it was that all their pigs were black, they informed him that the pigs ate the paint-root (Lachnanthes), which coloured their bones pink, and which caused the hoofs of all but the black varieties to drop off; and one of the "crackers" (i.e. Virginia squatters) added, "we select the black members of a litter for raising, as they alone have a good chance of living." Hairless dogs have imperfect teeth; long-haired and coarse-haired animals are apt to have, as is asserted, long or many horns; pigeons with feathered feet have skin between their outer toes; pigeons with short beaks have small feet, and those with long beaks large feet. Hence if man goes on selecting, and thus augmenting, any peculiarity, he will almost certainly modify unintentionally other parts of the structure, owing to the mysterious laws of correlation.  


 Muchas leyes regulan la variación, algunas de ellas pueden ser vislumbradas y serán después brevemente discutidas. Sólo me referiré aquí a lo que puede llamarse variación correlativa. Cambios importantes en el embrión o larva ocasionarán probablemente cambios en el animal adulto. En las monstruosidades son curiosísimas las correlaciones entre órganos por completo distintos, y se citan de ello muchos ejemplos en la gran obra de Isidore Geoffroy Saint-Hilaire sobre esta materia. Los criadores creen que las patas largas van casi siempre acompañadas de cabeza alargada. Algunos ejemplos de correlación son muy caprichosos: así, los gatos que son del todo blancos y tienen los ojos azules, generalmente son sordos; pero últimamente míster Tait ha mostrado que esto está limitado a los machos. El color y particularidades de constitución van juntos, de lo que podrían citarse muchos casos notables en animales y plantas. De los hechos reunidos por Heusinger resulta que a las ovejas y cerdos blancos les dañan ciertas plantas, de lo que se salvan los individuos de color obscuro. El profesor Wyman me ha comunicado recientemente un buen ejemplo de este hecho: preguntando a algunos labradores de Virginia por qué era que todos sus cerdos eran negros, le informaron que los cerdos comieron paint-root (Lachnanthes), que tiñó sus huesos de color de rosa e hizo caer las pezuñas de todas las variedades, menos las de la negra; y uno de los crackers -colonos usurpadores de Virginia- añadió: «Elegimos para la cría los individuos negros de una carnada, pues sólo ellos tienen probabilidades de vida». Los perros de poco pelo tienen los dientes imperfectos; los animales de pelo largo y basto son propensos a tener, según se afirma, largos cuernos; las palomas calzadas tienen piel entre sus dedos externos; las palomas con pico corto tienen pies pequeños, y las de pico largo, pies grandes. Por lo tanto, si se continúa seleccionando y haciendo aumentar de este modo cualquier particularidad, casi con seguridad se modificarán involuntariamente otras partes de la estructura, debido a las misteriosas leyes de correlación.      

En efecto, misteriosas son las leyes de correlación. Tan misteriosas son antes de leer el párrafo como siguen siéndolo después.

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

martes, 24 de julio de 2012

La herencia de caracteres adquiridos en la obra de Darwin: Párrafo decimoquinto de El Origen

  El autor ha terminado la sección titulada Causas de Variabilidad, en la cual ha presentado el trabajo de Lamarck sin mencionar su nombre. Comienza ahora otra sección cuyo título vuelve a recordar directamente a Lamarck: Effects of Habit and the use and disuse of Parts. ¿Mencionará el autor en alguna ocasión adecuadamente sus fuentes? No en lo que se refiere a varios autores. Entre ellos, Lamarck. No obstante, sus ejemplos no tienen nada que envidiar al de la jirafa, con el que la tradición se ha encargado de ocultar la obra de un científico pionero para que destaque así la atrevida síntesis de quien se atrevió a copiarlo interesadamente.     En el párrafo que hace el número quince en la obra, un ausente Lamarck preside de nuevo la escena:    

Changed habits produce an inherited effect as in the period of the flowering of plants when transported from one climate to another. With animals the increased use or disuse of parts has had a more marked influence; thus I find in the domestic duck that the bones of the wing weigh less and the bones of the leg more, in proportion to the whole skeleton, than do the same bones in the wild duck; and this change may be safely attributed to the domestic duck flying much less, and walking more, than its wild parents. The great and inherited development of the udders in cows and goats in countries where they are habitually milked, in comparison with these organs in other countries, is probably another instance of the effects of use. Not one of our domestic animals can be named which has not in some country drooping ears; and the view which has been suggested that the drooping is due to disuse of the muscles of the ear, from the animals being seldom much alarmed, seems probable.      

El cambio de costumbres tiene un efecto hereditario, como en la época de la floración de las plantas cuando se transportan de un clima a otro. En los animales el aumento del uso o desuso de las partes ha tenido una influencia más marcada; encuentro así en el pato doméstico que los huesos del ala pesan menos y los huesos de la pierna más, en proporción a todo el esqueleto, que los mismos huesos en el pato salvaje, y este cambio puede atribuirse con seguridad a los patos domésticos que vuelan mucho menos y caminan más, que sus antepasados salvajes. El gran desarrollo heredado de las ubres de las vacas y cabras en países donde son habitualmente ordeñadas, en comparación con estos órganos en otros países, es, probablemente, otro ejemplo de los efectos del uso. Ni uno solo de los animales domésticos pueden ser nombrados, que no tiene en algunos países orejas caídas, y parece probable, como se ha sugerido, que la caída se debe a la falta de uso de los músculos de la oreja, de los animales que rara vez se han alarmado mucho.    

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

lunes, 23 de julio de 2012

Juegos malabares y un fuego para acabar la sección dedicada a Causas de Variabilidad en el decimocuarto párrafo de El Origen de las Especies

  Termina la sección dedicada a Causas de Variabilidad del primer Capítulo (La variación en el estado doméstico) con éste misterioso párrafo que comienza con un juego malabar en el viejo uso anti-científico al que nos tiene acostumbrados Darwin y termina jugando con fuego. El juego malabar tiene dos partes. Primero indica un error que, por no ser atribuido a nadie, no es tal error:

  Some naturalists have maintained that all variations are connected with the act of sexual reproduction; but this is certainly an error;  

Para, a continuación, en actitud deshonesta y arrogante, ponerse a sí mismo o a su propio trabajo como solución al error:   for I have given in another work a long list of "sporting plants;" as they are called by gardeners; that is, of plants which have suddenly produced a single bud with a new and sometimes widely different character from that of the other buds on the same plant.  

 Como en otras ocasiones, el autor desarrolla su particular malabarismo anti-científico presentando un error que no atribuye a nadie para luego venir él mismo a resolverlo. Pero todo se habría resuelto si desde el principio no hubiese evitado la presentación del error, diciendo por ejemplo:   Not all variations appear in connexion with sexual reproduction………….  

Y con este ejemplo tan apropiado, que luego habrá que comentar, damos fin a la sección sobre las Causas de Variabilidad:  

 we clearly see that the nature of the conditions is of subordinate importance in comparison with the nature of the organism in determining each particular form of variation; perhaps of not more importance than the nature of the spark, by which a mass of combustible matter is ignited, has in determining the nature of the flames.

 Que traduzco:

 Vemos con claridad que el tipo de condiciones es de importancia secundaria en comparación a la naturaleza del organismo en la determinación de cada forma particular de variación, quizás de no más importancia que la naturaleza de la chispa, por la que se encendió una masa de materia combustible , al determinar la naturaleza de las llamas.  

 O sea que las formas de variación dependen del organismo y del ambiente, pero más del primero. ¿Les suena? Darwin no ha dicho nada nuevo en toda esta sección. Nada que no hubiera sido ya dicho por Lamarck. Como al referirse al Origen de las Especies, había indicado el profesor Haughton, de Dublín, citado por el mismo Darwin en su autobiografía: Todo lo que había de nuevo era falso, y todo lo que había de cierto era viejo. O según indica el diccionario de neolengua en la entrada dedicada a Haughton:  

This speculation of Mess. Darwin and Wallace would not be worthy of note were it not for the weight of authority of the names under whose auspices it has been brought forward. If it means what it says, it is a truism; if it means anything more, it is contrary to fact.  

La especulación de Darwin y Wallace no sería digna de mención si no fuese por el peso de la autoridad de los nombres que los apoyan. Si significa lo que dice es una perogrullada; si significa otra cosa, es contraria a los hechos.    

Pero el verdadero fuego, el peligro que se encuentra encerrado en el ejemplo precedente, parece haber pasado desapercibido a los ojos del autor, porque cuando dice que las formas de variación dependen más del organismo que del ambiente eso significa que todo experimento de mejora depende más de la propia naturaleza del organismo que de las condiciones experimentales del mejorador. Un aspecto sobre el que volveremos a incidir cuando veamos cómo Darwin confunde Selección con Mejora.  


  El párrafo completo en inglés:    


Some naturalists have maintained that all variations are connected with the act of sexual reproduction; but this is certainly an error; for I have given in another work a long list of "sporting plants;" as they are called by gardeners; that is, of plants which have suddenly produced a single bud with a new and sometimes widely different character from that of the other buds on the same plant. These bud variations, as they may be named, can be propagated by grafts, offsets, etc., and sometimes by seed. They occur rarely under nature, but are far from rare under culture. As a single bud out of many thousands produced year after year on the same tree under uniform conditions, has been known suddenly to assume a new character; and as buds on distinct trees, growing under different conditions, have sometimes yielded nearly the same variety--for instance, buds on peach- trees producing nectarines, and buds on common roses producing moss-roses-- we clearly see that the nature of the conditions is of subordinate importance in comparison with the nature of the organism in determining each particular form of variation; perhaps of not more importance than the nature of the spark, by which a mass of combustible matter is ignited, has in determining the nature of the flames.  

Y en español:  

Algunos naturalistas han sostenido que todas las variaciones están relacionadas con el acto de la reproducción sexual, pero esto es ciertamente un error, porque yo he dado en otra obra una larga lista de "variaciones en plantas " (sports), como se les llama por los jardineros, es decir, de plantas que han producido súbitamente un solo brote con una nueva característica y, a veces muy diferente de la de los otros brotes en la misma planta. Estas variaciones de brotes, ya que puede ser identificado, se pueden propagar por injerto, esqueje, etc, y algunas veces por semilla. Ellos son muy poco frecuentes en la naturaleza, pero están lejos de ser poco frecuente en cultivo. Como un solo brote entre muchos miles de los producidos año tras año en el mismo árbol, en condiciones uniformes, ha dado de pronto una característica nueva , y como las yemas de los árboles distintos, que crecen en condiciones diferentes, a veces han dado casi la misma variedad--por ejemplo, los brotes en los melocotoneros produciendo nectarinas , y los capullos de las rosas comunes produciendo rosas de musgo - Vemos con claridad que el tipo de condiciones es de importancia secundaria en comparación a la naturaleza del organismo en la determinación de cada forma particular de variación, quizás de no más importancia que la naturaleza de la chispa, por la que se encendió una masa de materia combustible , al determinar la naturaleza de las llamas.  

domingo, 22 de julio de 2012

Ausencia de Lamarck y confusión en el décimo tercer párrafo de El Origen de las Especies



Empieza éste párrafo de manera muy confusa. Cada traductor sabrá lo que ha hecho con esta larga frase:  

With respect to what I have called the indirect action of changed conditions, namely, through the reproductive system of being affected, we may infer that variability is thus induced, partly from the fact of this system being extremely sensitive to any change in the conditions, and partly from the similarity, as Kolreuter and others have remarked, between the variability which follows from the crossing of distinct species, and that which may be observed with plants and animals when reared under new or unnatural conditions.  

 Por mi parte, aun sin entenderla muy bien, la voy a traducir así:    

Con respecto a lo que he llamado acción indirecta del cambio de condiciones, a saber, a través del sistema reproductivo del ser afectado, podemos inferir que la variabilidad es inducida, en parte por el hecho de que este sistema es extremadamente sensible a cualquier cambio en las condiciones , y en parte por la similitud, como Kolreuter y otros han señalado, entre la variabilidad que se deriva del cruce de especies distintas, y la que se puede observar en plantas y animales que han sido criados en condiciones nuevas o artificiales.  

Algo (poco) se aclara si seguimos leyendo:    

Many facts clearly show how eminently susceptible the reproductive system is to very slight changes in the surrounding conditions. Nothing is more easy than to tame an animal, and few things more difficult than to get it to breed freely under confinement, even when the male and female unite. How many animals there are which will not breed, though kept in an almost free state in their native country! This is generally, but erroneously attributed to vitiated instincts. Many cultivated plants display the utmost vigour, and yet rarely or never seed! In some few cases it has been discovered that a very trifling change, such as a little more or less water at some particular period of growth, will determine whether or not a plant will produce seeds. I cannot here give the details which I have collected and elsewhere published on this curious subject; but to show how singular the laws are which determine the reproduction of animals under confinement, I may mention that carnivorous animals, even from the tropics, breed in this country pretty freely under confinement, with the exception of the plantigrades or bear family, which seldom produce young; whereas, carnivorous birds, with the rarest exception, hardly ever lay fertile eggs. Many exotic plants have pollen utterly worthless, in the same condition as in the most sterile hybrids.  

Que traduzco:    

Muchos hechos muestran claramente cuán eminentemente susceptible resulta el sistema reproductivo a los cambios muy pequeños en las condiciones del entorno. No hay nada más fácil que domesticar un animal, y pocas cosas más difíciles que conseguir que se críen libremente bajo confinamiento, incluso habiendo cópula. ¡Cuántos animales hay que no se reproducen, a pesar de mantenerse en un estado casi libre en su país de origen! Esto es generalmente, pero erróneamente atribuido a instintos viciados. Muchas plantas cultivadas muestran la mayor firmeza, y sin embargo rara vez o nunca dan semillas! En algunos pocos casos se ha descubierto que un cambio muy insignificante, como un poco más o menos de agua en algún momento particular de crecimiento, determinará si una planta produce semillas. Yo no puedo dar aquí los detalles que he recogido y publicado sobre este mismo curioso tema, sino para mostrar cuán singulares son las leyes que determinan la reproducción de animales en cautividad, puedo mencionar que los animales carnívoros, incluso desde los trópicos, se reproducen en este país bastante libremente bajo confinamiento, a excepción de los plantígrados, o familia de los osos, que rara vez producen crías, mientras que, los pájaros carnívoros, con la excepción rara, casi nunca ponen huevos fértiles. Muchas plantas exóticas tienen polen completamente inútil, en las mismas condiciones que en los híbridos más estériles.  


Como indicando que la reproducción es un proceso de especial sensibilidad al cambio ambiental. Pero luego indica:   I may add that as some organisms breed freely under the most unnatural conditions—for instance, rabbits and ferrets kept in hutches—showing that their reproductive organs are not easily affected; so will some animals and plants withstand domestication or cultivation, and vary very slightly—perhaps hardly more than in a state of nature.

 Que traduzco:  

 Puedo añadir que, como algunos organismos crían libremente en las condiciones más antinaturales, por ejemplo, los conejos y los hurones mantenidos en jaulas, mostrando que sus órganos reproductores no son fácilmente afectados, de modo que algunos animales y plantas resistir la domesticación o cultivo, y varían muy poco , tal vez poco más que en un estado de naturaleza.  

Por lo tanto: Los órganos reproductores son los más afectados por las condiciones ambientales. Así por ejemplo, muchos animales y plantas se reproducen mal en condiciones de cautividad. Siendo así que no todos los animales y plantas se reproducen mal en estado de cautividad, entonces existen algunos ejemplos de animales que se reproducen muy bien en estado de cautividad. Por lo tanto, los órganos sexuales no son en todos los casos los más afectados por el ambiente. De todo esto se deduce que la variación en cautividad nada tiene que ver con la variación en la naturaleza. En conclusión: no parece adecuado decir que la granja sea un buen modelo para el estudio de la naturaleza, como el autor viene afirmando repetidamente.  


Para quien se atreva, sigue el párrafo completo:   En inglés:      


With respect to what I have called the in direct action of changed conditions, namely, through the reproductive system of being affected, we may infer that variability is thus induced, partly from the fact of this system being extremely sensitive to any change in the conditions, and partly from the similarity, as Kolreuter and others have remarked, between the variability which follows from the crossing of distinct species, and that which may be observed with plants and animals when reared under new or unnatural conditions. Many facts clearly show how eminently susceptible the reproductive system is to very slight changes in the surrounding conditions. Nothing is more easy than to tame an animal, and few things more difficult than to get it to breed freely under confinement, even when the male and female unite. How many animals there are which will not breed, though kept in an almost free state in their native country! This is generally, but erroneously attributed to vitiated instincts. Many cultivated plants display the utmost vigour, and yet rarely or never seed! In some few cases it has been discovered that a very trifling change, such as a little more or less water at some particular period of growth, will determine whether or not a plant will produce seeds. I cannot here give the details which I have collected and elsewhere published on this curious subject; but to show how singular the laws are which determine the reproduction of animals under confinement, I may mention that carnivorous animals, even from the tropics, breed in this country pretty freely under confinement, with the exception of the plantigrades or bear family, which seldom produce young; whereas, carnivorous birds, with the rarest exception, hardly ever lay fertile eggs. Many exotic plants have pollen utterly worthless, in the same condition as in the most sterile hybrids. When, on the one hand, we see domesticated animals and plants, though often weak and sickly, breeding freely under confinement; and when, on the other hand, we see individuals, though taken young from a state of nature perfectly tamed, long-lived, and healthy (of which I could give numerous instances), yet having their reproductive system so seriously affected by unperceived causes as to fail to act, we need not be surprised at this system, when it does act under confinement, acting irregularly, and producing offspring somewhat unlike their parents. I may add that as some organisms breed freely under the most unnatural conditions—for instance, rabbits and ferrets kept in hutches—showing that their reproductive organs are not easily affected; so will some animals and plants withstand domestication or cultivation, and vary very slightly—perhaps hardly more than in a state of nature.  


   Y en español:    


Con respecto a lo que he llamado acción indirecta del cambio de condiciones, a saber, a través del sistema reproductivo del ser afectado, podemos inferir que la variabilidad es inducida, en parte por el hecho de que este sistema es extremadamente sensible a cualquier cambio en las condiciones , y en parte por la similitud, como Kolreuter y otros han señalado, entre la variabilidad que se deriva del cruce de especies distintas, y la que se puede observar en plantas y animales que han sido criados en condiciones nuevas o artificiales. Muchos hechos muestran claramente cuán eminentemente susceptible resulta el sistema reproductivo a los cambios muy pequeños en las condiciones del entorno. No hay nada más fácil que domesticar un animal, y pocas cosas más difíciles que conseguir que se críen libremente bajo confinamiento, incluso habiendo cópula. ¡Cuántos animales hay que no se reproducen, a pesar de mantenerse en un estado casi libre en su país de origen! Esto es generalmente, pero erróneamente atribuido a instintos viciados. Muchas plantas cultivadas muestran la mayor firmeza, y sin embargo rara vez o nunca dan semillas! En algunos pocos casos se ha descubierto que un cambio muy insignificante, como un poco más o menos de agua en algún momento particular de crecimiento, determinará si una planta produce semillas. Yo no puedo dar aquí los detalles que he recogido y publicado sobre este mismo curioso tema, sino para mostrar cuán singulares son las leyes que determinan la reproducción de animales en cautividad, puedo mencionar que los animales carnívoros, incluso desde los trópicos, se reproducen en este país bastante libremente bajo confinamiento, a excepción de los plantígrados, o familia de los osos, que rara vez producen crías, mientras que, los pájaros carnívoros, con la excepción rara, casi nunca ponen huevos fértiles. Muchas plantas exóticas tienen polen completamente inútil, en las mismas condiciones que en los híbridos más estériles. Cuando, por un lado, vemos que los animales domésticos y plantas, aunque a menudo débiles y enfermizos, crían libremente en un espacio limitado, y cuando, por otro lado, vemos a individuos, a pesar de tomar los jóvenes de un estado de naturaleza perfectamente domado, de larga vida y sanos (de los que podría dar muchos casos), y sin embargo, seriamente afectados en su sistema reproductivo por causas no percibidos como para no actuar, no debemos sorprendernos en este sistema, cuando se actúa bajo confinamiento, de manera irregular, de tener descendencia con alguna diferencia de sus padres. Puedo añadir que, como algunos organismos crían libremente en las condiciones más antinaturales, por ejemplo, los conejos y los hurones mantenidos en jaulas, mostrando que sus órganos reproductores no son fácilmente afectados, de modo que algunos animales y plantas resistir la domesticación o cultivo, y varían muy poco , tal vez poco más que en un estado de naturaleza. .


La imagen de Lamarck está tomada de Socialist Standard

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

sábado, 21 de julio de 2012

Cuatro problemas en el duodécimo párrafo de El Origen de las Especies

  Nos encontramos en éste párrafo con cuatro problemas. Si bien es cierto que el primero puede atribuirse a los responsables de alguna edición, los demás quedan bajo la responsabilidad del autor.   Primer problema: En muchas ediciones en inglés, por ejemplo en ésta de Classic Reader se ha mantenido in definite (dos palabras separadas) en lugar de la correcta indefinite (una sóla palabra), habitual en otras ediciones.   Segundo problema: El párrafo contiene alguna expresión bien confusa, como por ejemplo la siguiente: and which cannot be accounted for by inheritance from either parent or from some more remote ancestor Indicando erróneamente que la variación cuantitativa no se hereda.   Tercer problema: Es doble. Por un lado se ha eliminado una cita que en la primera edición hacía referencia muy apropiadamente al trabajo de Etienne Geofrroy Saint Hilaire, dedicado a las monstruosidades. Por otro lado, se ha mantenido una frase incorrecta: but monstrosities cannot be separated by any distinct line from slighter variations   Cuarto problema: La idea central, expresada en esta frase: All such changes of structure, whether extremely slight or strongly marked, which appear among many individuals living together, may be considered as the in definite effects of the conditions of life on each individual organism   Procede sin duda de un querido autor y bien conocido nuestro………..¿Cómo no?............. Jean Baptiste Lamarck. Y si no, lean su Philosophie Zoologique (p231):   Quant aux circonstances qui ont tant de puissance pour modifier les organes des corps vivans, les plus influentes sont, sans doute, la diversité des milieux dans lesquels ils habitent ; mais, en outre, il y en a beaucoup d' autres qui ensuite influent considérablement dans la production des effets dont il est question.  

 Veamos el duodécimo párrafo de El Origen completo:  

In definite variability is a much more common result of changed conditions than definite variability, and has probably played a more important part in the formation of our domestic races. We see in definite variability in the endless slight peculiarities which distinguish the individuals of the same species, and which cannot be accounted for by inheritance from either parent or from some more remote ancestor. Even strongly-marked differences occasionally appear in the young of the same litter, and in seedlings from the same seed-capsule. At long intervals of time, out of millions of individuals reared in the same country and fed on nearly the same food, deviations of structure so strongly pronounced as to deserve to be called monstrosities arise; but monstrosities cannot be separated by any distinct line from slighter variations. All such changes of structure, whether extremely slight or strongly marked, which appear among many individuals living together, may be considered as the in definite effects of the conditions of life on each individual organism, in nearly the same manner as the chill effects different men in an in definite manner, according to their state of body or constitution, causing coughs or colds, rheumatism, or inflammation of various organs.     

  La variabilidad in (¿) definida es un resultado más común del cambio de condiciones que la variabilidad definida, y probablemente ha jugado un papel más importante en la formación de las razas domésticas. Vemos variabilidad in (¿)definida en las peculiaridades ligeras e infinitas que distinguen a los individuos de la misma especie, y que no pueden ser explicadas por la herencia de uno de los padres o de algún antepasado más remoto. Diferencias aún fuertemente marcada en ocasiones aparecen en los jóvenes de la misma camada, y en plantas en semillas de la misma cápsula. A largos intervalos de tiempo, de millones de individuos criados en el mismo país y alimentados en casi el mismo alimento, las desviaciones de estructura, de manera muy pronunciada como para merecer ser llamado monstruosidades surgen, pero las monstruosidades no pueden ser separadas por ninguna línea distinta de las más leves variaciones. Todos estos cambios de estructura, ya sea muy leve o muy marcados, que aparecen entre muchos individuos que viven juntos, puede ser considerado como el de efectos in (¿)definidos de las condiciones de vida de cada organismo individual, casi de la misma manera que los efectos de enfriamiento diferentes hombres en uno en forma definitiva, de acuerdo con su estado del cuerpo o de la constitución, causando tos o los resfriados, reumatismo o inflamación de varios órganos.  

 Imagen: Estatua de Lamarck en el Jardin des Plantes. Tomada de Amateur Entomologists Society.

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

viernes, 20 de julio de 2012

Un señor llamado Weismann (eugenista) y otro señor de cuyo nombre tampoco hoy quiero acordarme: más Lamarckismo en el undécimo párrafo de El Origen de las Especies

  Como tantas veces ocurre en El Origen, éste párrafo contiene una frase muy clara y muy cierta, algunos llegarían a calificarla como elemental o de Perogrullo. Empero, hay a su alrededor algo obscuro. La frase es la siguiente:   “there are two factors: namely, the nature of the organism and the nature of the conditions”   El problema, la obscuridad que la rodea, es que ni Weismann ni el propio Darwin merecen ser citados en conexión con la mencionada frase, pues ninguno de ellos puede presumir de ser su descubridor ni quien primero la trajo al mundo de la ciencia. Si tan general frase ha de acompañarse de una cita, lo cual es dudoso, la cita ha de ser inexcusablemente la de……Lamarck. En donde no cabe ninguna duda al respecto es poco después:    

They may be considered as definite when all or nearly all the offspring of individuals exposed to certain conditions during several generations are modified in the same manner  

Pueden ser considerados como definitivos, cuando todos o casi todos los descendientes de los individuos expuestos a ciertas condiciones durante varias generaciones se han modificado de la misma manera

 Aquí la idea no es elemental ni muy general. Tampoco de Perogrullo. Forma parte, clave e inexcusable, del contenido de la obra de Jean Baptiste Lamarck y así debería haber sido mencionado. Veamos el párrafo completo:

 As far as I am able to judge, after long attending to the subject, the conditions of life appear to act in two ways—directly on the whole organisation or on certain parts alone and in directly by affecting the reproductive system. With respect to the direct action, we must bear in mind that in every case, as Professor Weismann has lately insisted, and as I have incidently shown in my work on "Variation under Domestication," there are two factors: namely, the nature of the organism and the nature of the conditions. The former seems to be much the more important; for nearly similar variations sometimes arise under, as far as we can judge, dissimilar conditions; and, on the other hand, dissimilar variations arise under conditions which appear to be nearly uniform. The effects on the offspring are either definite or in definite. They may be considered as definite when all or nearly all the offspring of individuals exposed to certain conditions during several generations are modified in the same manner. It is extremely difficult to come to any conclusion in regard to the extent of the changes which have been thus definitely induced. There can, however, be little doubt about many slight changes, such as size from the amount of food, colour from the nature of the food, thickness of the skin and hair from climate, etc. Each of the endless variations which we see in the plumage of our fowls must have had some efficient cause; and if the same cause were to act uniformly during a long series of generations on many individuals, all probably would be modified in the same manner. Such facts as the complex and extraordinary out growths which variably follow from the insertion of a minute drop of poison by a gall-producing insect, shows us what singular modifications might result in the case of plants from a chemical change in the nature of the sap.    

Por lo que yo soy capaz de juzgar, después de mucho tiempo de atención al tema, las condiciones de vida parecen actuar de dos maneras: directamente sobre toda la organización o en algunas partes solo y afectando in (¿) directamente al sistema reproductor. Con respecto a la acción directa, debemos tener en cuenta que en todos los casos, como el profesor Weismann ha insistido últimamente, y como he dicho sea de paso se muestra en mi trabajo sobre "Variación bajo domesticación," hay dos factores: a saber, la naturaleza del organismo y la naturaleza de las condiciones. El primero parece ser mucho más importante, porque las variaciones casi similares a veces surgen en la medida de lo que podemos juzgar, condiciones desiguales, y, por otro lado, las variaciones disímiles producirse en las condiciones que parecen ser casi uniformes. Los efectos sobre la descendencia pueden ser definitivos, o no . Pueden ser considerados como definitivos, cuando todos o casi todos los descendientes de los individuos expuestos a ciertas condiciones durante varias generaciones se han modificado de la misma manera. Es extremadamente difícil llegar a ninguna conclusión en cuanto a la magnitud de los cambios que se han inducido así definitivamente. No puede, sin embargo, haber mucha duda acerca de muchos pequeños cambios, como el tamaño debido a la cantidad de alimentos, el color debido a la naturaleza del alimento, el grosor de la piel y el cabello del clima, etc Cada una de las infinitas variaciones que vemos en el plumaje de nuestras gallinas debe haber tenido alguna causa eficiente, y si la misma causa actuase uniformemente durante una larga serie de generaciones en muchos individuos, todos probablemente sería modificada de la misma manera. Hechos tales como los complejos y extraordinarios crecimientos de que siguen a la inserción de una gota de veneno por un insecto que producen agallas, nos enseñan qué modificaciones singulares podrían resultar en el caso de las plantas a partir de un cambio químico en la naturaleza de la savia. 


  Imagen: Estatua de Lamarck en el Jardin des Plantes. Tomada de OOkaboo.