.

domingo, 22 de julio de 2012

Ausencia de Lamarck y confusión en el décimo tercer párrafo de El Origen de las Especies



Empieza éste párrafo de manera muy confusa. Cada traductor sabrá lo que ha hecho con esta larga frase:  

With respect to what I have called the indirect action of changed conditions, namely, through the reproductive system of being affected, we may infer that variability is thus induced, partly from the fact of this system being extremely sensitive to any change in the conditions, and partly from the similarity, as Kolreuter and others have remarked, between the variability which follows from the crossing of distinct species, and that which may be observed with plants and animals when reared under new or unnatural conditions.  

 Por mi parte, aun sin entenderla muy bien, la voy a traducir así:    

Con respecto a lo que he llamado acción indirecta del cambio de condiciones, a saber, a través del sistema reproductivo del ser afectado, podemos inferir que la variabilidad es inducida, en parte por el hecho de que este sistema es extremadamente sensible a cualquier cambio en las condiciones , y en parte por la similitud, como Kolreuter y otros han señalado, entre la variabilidad que se deriva del cruce de especies distintas, y la que se puede observar en plantas y animales que han sido criados en condiciones nuevas o artificiales.  

Algo (poco) se aclara si seguimos leyendo:    

Many facts clearly show how eminently susceptible the reproductive system is to very slight changes in the surrounding conditions. Nothing is more easy than to tame an animal, and few things more difficult than to get it to breed freely under confinement, even when the male and female unite. How many animals there are which will not breed, though kept in an almost free state in their native country! This is generally, but erroneously attributed to vitiated instincts. Many cultivated plants display the utmost vigour, and yet rarely or never seed! In some few cases it has been discovered that a very trifling change, such as a little more or less water at some particular period of growth, will determine whether or not a plant will produce seeds. I cannot here give the details which I have collected and elsewhere published on this curious subject; but to show how singular the laws are which determine the reproduction of animals under confinement, I may mention that carnivorous animals, even from the tropics, breed in this country pretty freely under confinement, with the exception of the plantigrades or bear family, which seldom produce young; whereas, carnivorous birds, with the rarest exception, hardly ever lay fertile eggs. Many exotic plants have pollen utterly worthless, in the same condition as in the most sterile hybrids.  

Que traduzco:    

Muchos hechos muestran claramente cuán eminentemente susceptible resulta el sistema reproductivo a los cambios muy pequeños en las condiciones del entorno. No hay nada más fácil que domesticar un animal, y pocas cosas más difíciles que conseguir que se críen libremente bajo confinamiento, incluso habiendo cópula. ¡Cuántos animales hay que no se reproducen, a pesar de mantenerse en un estado casi libre en su país de origen! Esto es generalmente, pero erróneamente atribuido a instintos viciados. Muchas plantas cultivadas muestran la mayor firmeza, y sin embargo rara vez o nunca dan semillas! En algunos pocos casos se ha descubierto que un cambio muy insignificante, como un poco más o menos de agua en algún momento particular de crecimiento, determinará si una planta produce semillas. Yo no puedo dar aquí los detalles que he recogido y publicado sobre este mismo curioso tema, sino para mostrar cuán singulares son las leyes que determinan la reproducción de animales en cautividad, puedo mencionar que los animales carnívoros, incluso desde los trópicos, se reproducen en este país bastante libremente bajo confinamiento, a excepción de los plantígrados, o familia de los osos, que rara vez producen crías, mientras que, los pájaros carnívoros, con la excepción rara, casi nunca ponen huevos fértiles. Muchas plantas exóticas tienen polen completamente inútil, en las mismas condiciones que en los híbridos más estériles.  


Como indicando que la reproducción es un proceso de especial sensibilidad al cambio ambiental. Pero luego indica:   I may add that as some organisms breed freely under the most unnatural conditions—for instance, rabbits and ferrets kept in hutches—showing that their reproductive organs are not easily affected; so will some animals and plants withstand domestication or cultivation, and vary very slightly—perhaps hardly more than in a state of nature.

 Que traduzco:  

 Puedo añadir que, como algunos organismos crían libremente en las condiciones más antinaturales, por ejemplo, los conejos y los hurones mantenidos en jaulas, mostrando que sus órganos reproductores no son fácilmente afectados, de modo que algunos animales y plantas resistir la domesticación o cultivo, y varían muy poco , tal vez poco más que en un estado de naturaleza.  

Por lo tanto: Los órganos reproductores son los más afectados por las condiciones ambientales. Así por ejemplo, muchos animales y plantas se reproducen mal en condiciones de cautividad. Siendo así que no todos los animales y plantas se reproducen mal en estado de cautividad, entonces existen algunos ejemplos de animales que se reproducen muy bien en estado de cautividad. Por lo tanto, los órganos sexuales no son en todos los casos los más afectados por el ambiente. De todo esto se deduce que la variación en cautividad nada tiene que ver con la variación en la naturaleza. En conclusión: no parece adecuado decir que la granja sea un buen modelo para el estudio de la naturaleza, como el autor viene afirmando repetidamente.  


Para quien se atreva, sigue el párrafo completo:   En inglés:      


With respect to what I have called the in direct action of changed conditions, namely, through the reproductive system of being affected, we may infer that variability is thus induced, partly from the fact of this system being extremely sensitive to any change in the conditions, and partly from the similarity, as Kolreuter and others have remarked, between the variability which follows from the crossing of distinct species, and that which may be observed with plants and animals when reared under new or unnatural conditions. Many facts clearly show how eminently susceptible the reproductive system is to very slight changes in the surrounding conditions. Nothing is more easy than to tame an animal, and few things more difficult than to get it to breed freely under confinement, even when the male and female unite. How many animals there are which will not breed, though kept in an almost free state in their native country! This is generally, but erroneously attributed to vitiated instincts. Many cultivated plants display the utmost vigour, and yet rarely or never seed! In some few cases it has been discovered that a very trifling change, such as a little more or less water at some particular period of growth, will determine whether or not a plant will produce seeds. I cannot here give the details which I have collected and elsewhere published on this curious subject; but to show how singular the laws are which determine the reproduction of animals under confinement, I may mention that carnivorous animals, even from the tropics, breed in this country pretty freely under confinement, with the exception of the plantigrades or bear family, which seldom produce young; whereas, carnivorous birds, with the rarest exception, hardly ever lay fertile eggs. Many exotic plants have pollen utterly worthless, in the same condition as in the most sterile hybrids. When, on the one hand, we see domesticated animals and plants, though often weak and sickly, breeding freely under confinement; and when, on the other hand, we see individuals, though taken young from a state of nature perfectly tamed, long-lived, and healthy (of which I could give numerous instances), yet having their reproductive system so seriously affected by unperceived causes as to fail to act, we need not be surprised at this system, when it does act under confinement, acting irregularly, and producing offspring somewhat unlike their parents. I may add that as some organisms breed freely under the most unnatural conditions—for instance, rabbits and ferrets kept in hutches—showing that their reproductive organs are not easily affected; so will some animals and plants withstand domestication or cultivation, and vary very slightly—perhaps hardly more than in a state of nature.  


   Y en español:    


Con respecto a lo que he llamado acción indirecta del cambio de condiciones, a saber, a través del sistema reproductivo del ser afectado, podemos inferir que la variabilidad es inducida, en parte por el hecho de que este sistema es extremadamente sensible a cualquier cambio en las condiciones , y en parte por la similitud, como Kolreuter y otros han señalado, entre la variabilidad que se deriva del cruce de especies distintas, y la que se puede observar en plantas y animales que han sido criados en condiciones nuevas o artificiales. Muchos hechos muestran claramente cuán eminentemente susceptible resulta el sistema reproductivo a los cambios muy pequeños en las condiciones del entorno. No hay nada más fácil que domesticar un animal, y pocas cosas más difíciles que conseguir que se críen libremente bajo confinamiento, incluso habiendo cópula. ¡Cuántos animales hay que no se reproducen, a pesar de mantenerse en un estado casi libre en su país de origen! Esto es generalmente, pero erróneamente atribuido a instintos viciados. Muchas plantas cultivadas muestran la mayor firmeza, y sin embargo rara vez o nunca dan semillas! En algunos pocos casos se ha descubierto que un cambio muy insignificante, como un poco más o menos de agua en algún momento particular de crecimiento, determinará si una planta produce semillas. Yo no puedo dar aquí los detalles que he recogido y publicado sobre este mismo curioso tema, sino para mostrar cuán singulares son las leyes que determinan la reproducción de animales en cautividad, puedo mencionar que los animales carnívoros, incluso desde los trópicos, se reproducen en este país bastante libremente bajo confinamiento, a excepción de los plantígrados, o familia de los osos, que rara vez producen crías, mientras que, los pájaros carnívoros, con la excepción rara, casi nunca ponen huevos fértiles. Muchas plantas exóticas tienen polen completamente inútil, en las mismas condiciones que en los híbridos más estériles. Cuando, por un lado, vemos que los animales domésticos y plantas, aunque a menudo débiles y enfermizos, crían libremente en un espacio limitado, y cuando, por otro lado, vemos a individuos, a pesar de tomar los jóvenes de un estado de naturaleza perfectamente domado, de larga vida y sanos (de los que podría dar muchos casos), y sin embargo, seriamente afectados en su sistema reproductivo por causas no percibidos como para no actuar, no debemos sorprendernos en este sistema, cuando se actúa bajo confinamiento, de manera irregular, de tener descendencia con alguna diferencia de sus padres. Puedo añadir que, como algunos organismos crían libremente en las condiciones más antinaturales, por ejemplo, los conejos y los hurones mantenidos en jaulas, mostrando que sus órganos reproductores no son fácilmente afectados, de modo que algunos animales y plantas resistir la domesticación o cultivo, y varían muy poco , tal vez poco más que en un estado de naturaleza. .


La imagen de Lamarck está tomada de Socialist Standard

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

sábado, 21 de julio de 2012

Cuatro problemas en el duodécimo párrafo de El Origen de las Especies

  Nos encontramos en éste párrafo con cuatro problemas. Si bien es cierto que el primero puede atribuirse a los responsables de alguna edición, los demás quedan bajo la responsabilidad del autor.   Primer problema: En muchas ediciones en inglés, por ejemplo en ésta de Classic Reader se ha mantenido in definite (dos palabras separadas) en lugar de la correcta indefinite (una sóla palabra), habitual en otras ediciones.   Segundo problema: El párrafo contiene alguna expresión bien confusa, como por ejemplo la siguiente: and which cannot be accounted for by inheritance from either parent or from some more remote ancestor Indicando erróneamente que la variación cuantitativa no se hereda.   Tercer problema: Es doble. Por un lado se ha eliminado una cita que en la primera edición hacía referencia muy apropiadamente al trabajo de Etienne Geofrroy Saint Hilaire, dedicado a las monstruosidades. Por otro lado, se ha mantenido una frase incorrecta: but monstrosities cannot be separated by any distinct line from slighter variations   Cuarto problema: La idea central, expresada en esta frase: All such changes of structure, whether extremely slight or strongly marked, which appear among many individuals living together, may be considered as the in definite effects of the conditions of life on each individual organism   Procede sin duda de un querido autor y bien conocido nuestro………..¿Cómo no?............. Jean Baptiste Lamarck. Y si no, lean su Philosophie Zoologique (p231):   Quant aux circonstances qui ont tant de puissance pour modifier les organes des corps vivans, les plus influentes sont, sans doute, la diversité des milieux dans lesquels ils habitent ; mais, en outre, il y en a beaucoup d' autres qui ensuite influent considérablement dans la production des effets dont il est question.  

 Veamos el duodécimo párrafo de El Origen completo:  

In definite variability is a much more common result of changed conditions than definite variability, and has probably played a more important part in the formation of our domestic races. We see in definite variability in the endless slight peculiarities which distinguish the individuals of the same species, and which cannot be accounted for by inheritance from either parent or from some more remote ancestor. Even strongly-marked differences occasionally appear in the young of the same litter, and in seedlings from the same seed-capsule. At long intervals of time, out of millions of individuals reared in the same country and fed on nearly the same food, deviations of structure so strongly pronounced as to deserve to be called monstrosities arise; but monstrosities cannot be separated by any distinct line from slighter variations. All such changes of structure, whether extremely slight or strongly marked, which appear among many individuals living together, may be considered as the in definite effects of the conditions of life on each individual organism, in nearly the same manner as the chill effects different men in an in definite manner, according to their state of body or constitution, causing coughs or colds, rheumatism, or inflammation of various organs.     

  La variabilidad in (¿) definida es un resultado más común del cambio de condiciones que la variabilidad definida, y probablemente ha jugado un papel más importante en la formación de las razas domésticas. Vemos variabilidad in (¿)definida en las peculiaridades ligeras e infinitas que distinguen a los individuos de la misma especie, y que no pueden ser explicadas por la herencia de uno de los padres o de algún antepasado más remoto. Diferencias aún fuertemente marcada en ocasiones aparecen en los jóvenes de la misma camada, y en plantas en semillas de la misma cápsula. A largos intervalos de tiempo, de millones de individuos criados en el mismo país y alimentados en casi el mismo alimento, las desviaciones de estructura, de manera muy pronunciada como para merecer ser llamado monstruosidades surgen, pero las monstruosidades no pueden ser separadas por ninguna línea distinta de las más leves variaciones. Todos estos cambios de estructura, ya sea muy leve o muy marcados, que aparecen entre muchos individuos que viven juntos, puede ser considerado como el de efectos in (¿)definidos de las condiciones de vida de cada organismo individual, casi de la misma manera que los efectos de enfriamiento diferentes hombres en uno en forma definitiva, de acuerdo con su estado del cuerpo o de la constitución, causando tos o los resfriados, reumatismo o inflamación de varios órganos.  

 Imagen: Estatua de Lamarck en el Jardin des Plantes. Tomada de Amateur Entomologists Society.

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

viernes, 20 de julio de 2012

Un señor llamado Weismann (eugenista) y otro señor de cuyo nombre tampoco hoy quiero acordarme: más Lamarckismo en el undécimo párrafo de El Origen de las Especies

  Como tantas veces ocurre en El Origen, éste párrafo contiene una frase muy clara y muy cierta, algunos llegarían a calificarla como elemental o de Perogrullo. Empero, hay a su alrededor algo obscuro. La frase es la siguiente:   “there are two factors: namely, the nature of the organism and the nature of the conditions”   El problema, la obscuridad que la rodea, es que ni Weismann ni el propio Darwin merecen ser citados en conexión con la mencionada frase, pues ninguno de ellos puede presumir de ser su descubridor ni quien primero la trajo al mundo de la ciencia. Si tan general frase ha de acompañarse de una cita, lo cual es dudoso, la cita ha de ser inexcusablemente la de……Lamarck. En donde no cabe ninguna duda al respecto es poco después:    

They may be considered as definite when all or nearly all the offspring of individuals exposed to certain conditions during several generations are modified in the same manner  

Pueden ser considerados como definitivos, cuando todos o casi todos los descendientes de los individuos expuestos a ciertas condiciones durante varias generaciones se han modificado de la misma manera

 Aquí la idea no es elemental ni muy general. Tampoco de Perogrullo. Forma parte, clave e inexcusable, del contenido de la obra de Jean Baptiste Lamarck y así debería haber sido mencionado. Veamos el párrafo completo:

 As far as I am able to judge, after long attending to the subject, the conditions of life appear to act in two ways—directly on the whole organisation or on certain parts alone and in directly by affecting the reproductive system. With respect to the direct action, we must bear in mind that in every case, as Professor Weismann has lately insisted, and as I have incidently shown in my work on "Variation under Domestication," there are two factors: namely, the nature of the organism and the nature of the conditions. The former seems to be much the more important; for nearly similar variations sometimes arise under, as far as we can judge, dissimilar conditions; and, on the other hand, dissimilar variations arise under conditions which appear to be nearly uniform. The effects on the offspring are either definite or in definite. They may be considered as definite when all or nearly all the offspring of individuals exposed to certain conditions during several generations are modified in the same manner. It is extremely difficult to come to any conclusion in regard to the extent of the changes which have been thus definitely induced. There can, however, be little doubt about many slight changes, such as size from the amount of food, colour from the nature of the food, thickness of the skin and hair from climate, etc. Each of the endless variations which we see in the plumage of our fowls must have had some efficient cause; and if the same cause were to act uniformly during a long series of generations on many individuals, all probably would be modified in the same manner. Such facts as the complex and extraordinary out growths which variably follow from the insertion of a minute drop of poison by a gall-producing insect, shows us what singular modifications might result in the case of plants from a chemical change in the nature of the sap.    

Por lo que yo soy capaz de juzgar, después de mucho tiempo de atención al tema, las condiciones de vida parecen actuar de dos maneras: directamente sobre toda la organización o en algunas partes solo y afectando in (¿) directamente al sistema reproductor. Con respecto a la acción directa, debemos tener en cuenta que en todos los casos, como el profesor Weismann ha insistido últimamente, y como he dicho sea de paso se muestra en mi trabajo sobre "Variación bajo domesticación," hay dos factores: a saber, la naturaleza del organismo y la naturaleza de las condiciones. El primero parece ser mucho más importante, porque las variaciones casi similares a veces surgen en la medida de lo que podemos juzgar, condiciones desiguales, y, por otro lado, las variaciones disímiles producirse en las condiciones que parecen ser casi uniformes. Los efectos sobre la descendencia pueden ser definitivos, o no . Pueden ser considerados como definitivos, cuando todos o casi todos los descendientes de los individuos expuestos a ciertas condiciones durante varias generaciones se han modificado de la misma manera. Es extremadamente difícil llegar a ninguna conclusión en cuanto a la magnitud de los cambios que se han inducido así definitivamente. No puede, sin embargo, haber mucha duda acerca de muchos pequeños cambios, como el tamaño debido a la cantidad de alimentos, el color debido a la naturaleza del alimento, el grosor de la piel y el cabello del clima, etc Cada una de las infinitas variaciones que vemos en el plumaje de nuestras gallinas debe haber tenido alguna causa eficiente, y si la misma causa actuase uniformemente durante una larga serie de generaciones en muchos individuos, todos probablemente sería modificada de la misma manera. Hechos tales como los complejos y extraordinarios crecimientos de que siguen a la inserción de una gota de veneno por un insecto que producen agallas, nos enseñan qué modificaciones singulares podrían resultar en el caso de las plantas a partir de un cambio químico en la naturaleza de la savia. 


  Imagen: Estatua de Lamarck en el Jardin des Plantes. Tomada de OOkaboo.

jueves, 19 de julio de 2012

Lamarckismo sin Lamarck ya en el décimo párrafo de El Origen de las Especie (primer párrafo del primer capítulo)







Comienza el primer capítulo de El Origen………. Dedicado a "Variation under domestication" con un epígrafe titulado “Causes of Variability”.  Asume el autor que las causas de variación deben ser las mismas en la naturaleza que en estado doméstico, pero ni se toma la molestia de indicarlo ni explica el porqué. Directamente empieza su travesía:

When we compare the individuals of the same variety or sub-variety of our older cultivated plants and animals, one of the first points which strikes us is, that they generally differ more from each other than do the individuals of any one species or variety in a state of nature. And if we reflect on the vast diversity of the plants and animals which have been cultivated, and which have varied during all ages under the most different climates and treatment, we are driven to conclude that this great variability is due to our domestic productions having been raised under conditions of life not so uniform as, and somewhat different from, those to which the parent species had been exposed under nature. There is, also, some probability in the view propounded by Andrew Knight, that this variability may be partly connected with excess of food. It seems clear that organic beings must be exposed during several generations to new conditions to cause any great amount of variation; and that, when the organisation has once begun to vary, it generally continues varying for many generations. No case is on record of a variable organism ceasing to vary under cultivation. Our oldest cultivated plants, such as wheat, still yield new varieties: our oldest domesticated animals are still capable of rapid improvement or modification.



Que traduzco:



Cuando comparamos los individuos de la misma variedad o sub-variedad de nuestras más viejas plantas y animales cultivados, uno de los primeros puntos que llama la atención es, que generalmente difieren más entre sí que los individuos de una especie o variedad en un estado de naturaleza. Y si reflexionamos sobre la vasta diversidad de las plantas y animales que han sido cultivados, y que han variado durante todas las edades en los más diferentes climas y tratamientos, nos vemos forzados a concluir que esta gran variabilidad se debe a que nuestras producciones domésticas han sido criadas en condiciones de vida no tan uniformes, y de alguna manera diferentes de aquellas a las que la especie madre ha estado expuesta en la naturaleza. Hay, también, una cierta probabilidad en la opinión propuesta por Andrew Knight, que esta variabilidad puede estar en parte relacionada con el exceso de alimento. Parece claro que los seres orgánicos deben ser expuestos durante varias generaciones a condiciones nuevas para causar gran cantidad de variación, y que, cuando la organización ha comenzado a variar una vez, continúa generalmente variando durante muchas generaciones.  No hay registro de un organismo variable que deje de variar bajo cultivo. Nuestras plantas cultivadas más antiguas, como el trigo, todavía dan  variedades nuevas: nuestros animales domésticos más antiguos aún son capaces de una rápida mejora o modificación.

En resumen: Si se toman individuos de la naturaleza y se someten a distintas condiciones, la diversidad aumenta en función de las condiciones ambientales. Las condiciones ambientales resultan en cambios heredables.  En el capítulo séptimo de  su obra titulada Philosophie Zoologique, Lamarck presentaba ésta cuestión con el título:

De l' influence des circonstances sur les actions et les habitudes des animaux, et de celle des actions et des habitudes de ces corps vivans,comme causes qui modifient leur organisation et leurs parties.

Así en la página 219 se lee:



je vais essayer de montrer combien est grande l' influence qu' exercent ces circonstances
sur la forme générale, sur l' état des parties, et même sur l' organisation des corps vivans. Ainsi, c' est de ce fait très-positif dont il va être question dans ce chapitre......



Que traduzco:

Intentaré mostrar cuán grande es la influencia que ejercen estas circunstancias sobre la forma general, sobre las partes , e incluso en la organización de los cuerpos vivos. Así, este hecho demostrado  se discutirá en este capítulo ... ...

Y un poco más adelante entre muchos ejemplos encontramos éste del Ranúnculo:

Tant que le ranunculus aquatilis est enfoncé dans le sein de l' eau, ses feuilles sont toutes finement découpées et ont leurs divisions capillacées ; mais lorsque les tiges de cette plante atteignent la surface de l' eau, les feuilles qui se développent dans l' air sont élargies, arrondies et simplement lobées. Si quelques pieds de la même plante réussissent à pousser, dans un sol seulement humide, sans être inondé, leurs tiges alors sont courtes, et aucune de leurs feuilles n' est partagée en découpures capillacées ; ce qui donne lieu au ranunculus hederaceus, que les botanistes regardent comme une espèce, lorsqu' ils le rencontrent.

Que traduzco:

Mientras que el Ranunculus aquatilis está sumergido en el seno del agua, sus hojas son finas
y sus divisiones capilares , pero cuando los tallos de esta planta llegan a la superficie, las hojas que crecen en el aire se expanden,  y son redondeadas y con lóbulos simples.  Si algunos pies de la misma planta llegan a crecer  en el suelo húmedo, sin ser inundados, entonces sus  tallos son cortos, y ninguna de sus hojas se divide en formas capilares, lo cual da lugar al Ranunculus hederaceus, que los  botánicos admiten como una especie, cuando se lo encuentran.






Imagen: Estatua de lamarck en el Jardin des Plantes, de Science Photo Library.


Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

miércoles, 18 de julio de 2012

  Poco sabemos del origen de las especies: casi tan poco como hace ciento cincuenta años. Tampoco sabemos mucho acerca de las relaciones entre los seres que viven a nuestro alrededor, cuestión que nos importa menos hoy que hace ciento cincuenta años. Empero, algo sabemos. Por ejemplo, que la Ciencia no trata tanto de si las cosas son o no posibles, como de las demostrables. No consiste en llevar la contraria a una supuesta mayoría ignorante, y menos inventada por el propio autor, sino más bien al contrario, en reconocer cuanto hay de valor en las opiniones, sean mayoritarias, minoritarias o el producto de mentes excepcionales. No se trata, ni hoy ni hace cien o doscientos años, de saber si las especies son o no son inmutables, sino de saber cómo cambian. Lamarck ya se había hecho la pregunta correcta antes de que Darwin hubiese nacido. El error de Darwin se disimula mal y, aunque la magnitud de sus consecuencias todavía se desconoce, en el punto de partida tiene dos aspectos: 1. Confundirse de cuestión. Presentando una que no lo es (¿Cambian las especies?) en lugar de la adecuada (¿Cómo cambian las especies?) 2. Asociar Hecho y Mecanismo, proceso y explicación. Todo en uno. Quedarse contento con una explicación que no explica y concluir ya en la introducción de manera que la Selección Natural es presentada como principio, dogma o axioma y no como conclusión de un conjunto de trabajos:


 estoy convencido de que la selección natural ha sido el más importante, si no el único, medio de modificación.



Convencido, es decir tengo fe, porque tal convencimiento es expresado en la introducción y no en las conclusiones. Como si un juez pudiera dictar su veredicto antes del juicio. Pues no. Primero escuche los argumentos, póngalos por escrito en los capítulos de su libro y a continuación, saque usted sus conclusiones. No antes. La misma fe, carente de todo fundamento, que Charles Darwin tiene en la selección natural, es la fe que Richard Dawkins tiene en la lucha entre genes para construir máquinas de supervivencia. Pero en Ciencia no es suficiente con que un autor esté convencido, sino que su tarea consiste en convencer a los demás. A tal fin, y antes de manifestarlo , debería haber explicado Darwin el porqué de su convencimiento. Haber aportado las pruebas suficientes. Si así fuese, la expresión de tal convencimiento estaría al final de la obra y no al final de su introducción. Si el autor se convence a sí mismo y pretende convencer a los demás sin pruebas eso no es ciencia, sino poder de persuasión. Nos encontramos así, no ante un científico, sino ante un gurú. El darwinismo consiste en tener esa fe en la selección natural que, tanto en Darwin como en Dawkins , es independiente de toda evidencia científica.    


       [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=QTj3fp3RI-M&feature=related[/youtube]   [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=DrgONOsy7z8[/youtube]    



 No one ought to feel surprise at much remaining as yet unexplained in regard to the origin of species and varieties, if he make due allowance for our profound ignorance in regard to the mutual relations of the many beings which live around us. Who can explain why one species ranges widely and is very numerous, and why another allied species has a narrow range and is rare? Yet these relations are of the highest importance, for they determine the present welfare and, as I believe, the future success and modification of every inhabitant of this world. Still less do we know of the mutual relations of the innumerable inhabitants of the world during the many past geological epochs in its history. Although much remains obscure, and will long remain obscure, I can entertain no doubt, after the most deliberate study and dispassionate judgment of which I am capable, that the view which most naturalists until recently entertained, and which I formerly entertained—namely, that each species has been independently created—is erroneous. I am fully convinced that species are not immutable; but that those belonging to what are called the same genera are lineal descendants of some other and generally extinct species, in the same manner as the acknowledged varieties of any one species are the descendants of that species. Furthermore, I am convinced that natural selection has been the most important, but not the exclusive, means of modification.  


Nadie debe sentirse sorprendido por tanto como queda todavía inexplicado respecto al origen de las especies y variedades, si tenemos en cuenta nuestra profunda ignorancia en lo que respecta a las relaciones mutuas de los muchos seres que viven a nuestro alrededor. ¿Quién puede explicar por qué una especie se extiende ampliamente y es muy numerosa, y por qué otra especie afín tiene un rango estrecho, y es rara? Sin embargo, estas relaciones son de suma importancia, ya que determinan el bienestar presente y, como creo, el éxito futuro y la variación de todos los habitantes de este mundo. Menos aún sabemos de las relaciones mutuas de los innumerables habitantes del mundo durante las muchas épocas geológicas pasadas de su historia. Aunque mucho es lo que queda oscuro, y quedará en la oscuridad durante largo tiempo, puedo mantener, sin duda, después del estudio más deliberado y del más desapasionado juicio de que soy capaz, que la opinión que la mayoría de los naturalistas han mantenido hasta hace poco , y que yo he mantenido anteriormente , es decir, que cada especie ha sido creada independientemente, es errónea. Estoy plenamente convencido no sólo de que las especies no son inmutables, sino que las que pertenecen a lo que se llama el mismo género son descendientes directos de alguna otra especie extinta de la misma manera que las variedades reconocidas de cualquier especie son descendientes de ésta . Además, estoy convencido de que la selección natural ha sido el más importante, si no el único, medio de modificación. **************************************************************  

martes, 17 de julio de 2012

Un error y otra ausencia importante en el octavo párrafo de El Origen de las Especies

   

 El autor aborda, al comienzo de éste párrafo una cuestión fundamental y tan dificil que todavía está pendiente entre los darwinistas: Explicar a sus lectores qué es la selección natural. Veamos si en esta ocasión lo consigue, porque, de lo contrario, es decir en ausencia de la debida explicación, seguiremos pensando que la Selección Natural no es otra cosa que un dogma de fe algo rancio o un fantasma semántico

Puesto a explicar qué es la Selección Natural en este párrafo de la introducción, Darwin se contradice. Su contradicción es el resultado de una estrategia habitual en él: Presentar al público la mitad de la información, ocultando descaradamente la otra mitad. Así, por un lado nos dice que la Selección Natural es la causa de una gran extinción de las formas menos perfeccionadas de la vida. Podría ser: natural selection almost inevitably causes much extinction of the less improved forms of life,....   Pero por otro lado y de manera bien misteriosa, nos indica también que causa la divergencia del carácter:   ......and leads to what I have called divergence of character  

La existencia de una fuerza en la naturaleza que mantiene las características de las especies había sido reconocida desde antiguo y descrita meticulosamente por otros autores. En cualquier caso y sea cual sea esa fuerza, no parece que Darwin haya sido su descubridor. Compárense si no éstos dos párrafos:   Primero:  

The last of these divisions to which I more peculiarly restrict the term variety, consists of what are, in fact, a kind of deformities, or monstrous births, the peculiarities of which, from reasons already mentioned, would very rarely, if ever, be perpetuated in a state of nature;

Segundo: "It may be doubted whether sudden and considerable deviations of structure such as we see in our domestic productions ... are ever permanently propagated in a state of nature.  

El primero es de Edward Blyth, el segundo de Charles Darwin. En sus publicaciones, que Darwin conoció, pero no citó, Blyth describe esa tendencia a mantener las características propias de la especie y eliminar a las "desviaciones del tipo" que ahora Darwin ha venido a llamar Selección Natural. Pero en sus publicaciones, Blyth también reconoce que en la naturaleza pueden surgir nuevas combinaciones, de modo similar a como ocurre mediante selección:

  It is a general law of nature, for all creatures to propagate the like of themselves: and this extends even to the most trivial minutiae, to the slightest peculiarities; and thus, among ourselves, we see a family likeness transmitted from generation to generation. When two animals are matched together, each remarkable for a certain peculiarity, no matter how trivial, there is also a decided tendency in nature for that peculiarity to increase; and if the produce of these animals be set apart, and only those in which the same peculiarity is most apparent, be selected to breed from, the next generation will possess it in a still more remarkable degree; and so on, till at length the variety I designate a breed is formed, which may be very unlike the original type.

 El doctor Andrew Bradbury piensa que Darwin se "inspiró" en Blyth. Tanto la conservación del tipo correspondiente a una especie, como la formación de nuevas combinaciones y tipos mediante un proceso análogo a la selección, habían sido descritas por Blyth, a quien Darwin tampoco cita adecuadamente en su obra. Pero el problema no acaba ahí. Blyth había descrito dos procesos diferentes: eliminación de desviaciones y creación de nuevas combinaciones. Cuando Darwin, apresuradamente, presenta su obra, no sólo omite citar adecuadamente el trabajo de Blyth, sino que con-funde ambos procesos, para crear un fantasma semántico: la Selección Natural. En el noveno párrafo, último de la introducción, nos demostrará que admitirlo o no es una pura cuestión de fe y nada tiene que ver con la ciencia.

De momento leamos el octavo párrafo entero:        

 This fundamental subject of natural selection will be treated at some length in the fourth chapter; and we shall then see how natural selection almost inevitably causes much extinction of the less improved forms of life, and leads to what I have called divergence of character. In the next chapter I shall discuss the complex and little known laws of variation. In the five succeeding chapters, the most apparent and gravest difficulties in accepting the theory will be given: namely, first, the difficulties of transitions, or how a simple being or a simple organ can be changed and perfected into a highly developed being or into an elaborately constructed organ; secondly the subject of instinct, or the mental powers of animals; thirdly, hybridism, or the infertility of species and the fertility of varieties when intercrossed; and fourthly, the imperfection of the geological record. In the next chapter I shall consider the geological succession of organic beings throughout time; in the twelfth and thirteenth, their geographical distribution throughout space; in the fourteenth, their classification or mutual affinities, both when mature and in an embryonic condition. In the last chapter I shall give a brief recapitulation of the whole work, and a few concluding remarks.      


Este tema fundamental de la selección natural será tratado con alguna extensión en el cuarto capítulo, y entonces veremos cómo la selección natural, casi inevitablemente, causa una gran extinción de las formas menos perfeccionadas de la vida, y conduce a lo que he llamado divergencia de caracteres. En el capítulo siguiente discutiré las leyes complejas y poco conocidas de la variación. En los cinco capítulos siguientes, las dificultades más evidentes y más graves en la aceptación de la teoría, a saber: en primer lugar, las dificultades de las transiciones, o cómo un ser sencillo o un órgano sencillo puede ser cambiado y perfeccionado en un ser altamente desarrollado o en un órgano primorosamente construido, en segundo lugar el tema del instinto o los poderes mentales de los animales, en tercer lugar, hibridismo, o la esterilidad de las especies y la fecundidad de las variedades cuando se cruzan, y en cuarto lugar, la imperfección del registro geológico. En el siguiente capítulo, consideraré la sucesión geológica de los seres orgánicos a través del tiempo, en el XII y XIII, su distribución geográfica en todo el espacio, en el siglo XIV, su clasificación y afinidades mutuas, tanto en la madurez y en un estado embrionario. En el último capítulo daré una breve recapitulación de toda la obra, y algunas observaciones finales.    

Referencias  

Blyth Edward 1835. An attempt to classify the "varieties" of animals, with observations on the marked seasonal and other changes which naturally take place in various British species, and which do not constitute “varieties". Magazine of Natural History Volume 8 pages 40-53.

Eiseley, Loren. 1979. Darwin and the misterious Mr X. New light on the evolutionists. EP Dutton. New York.     Imagen de The Darwin Papers

lunes, 16 de julio de 2012

La tautología viene a alegrar el mundo sombrío del clérigo Malthus en el séptimo párrafo de El Origen de las Especies



Leyendo el sexto párrafo nos habíamos quedado pendientes de un hilo. Por una parte indicaba su autor que el conocimiento de la variación en estado doméstico ofrece la mejor pista para el estudio de la adaptación, pero veíamos que por mucho que conozcamos la variación, puede que nunca lleguemos a saber el motivo de la adaptación. Nos quedábamos así como en ascuas esperando que la convergencia entre ambos universos (el real de la variación y el ideal que reclama una explicación de la adaptación), tuviese lugar mediante una idea nueva o explicación. La explicación viene a continuación, pero es, sencillamente, deprimente: Ni más ni menos que la doctrina gris del clérigo Malthus:    

From these considerations, I shall devote the first chapter of this abstract to variation under domestication. We shall thus see that a large amount of hereditary modification is at least possible; and, what is equally or more important, we shall see how great is the power of man in accumulating by his selection successive slight variations. I will then pass on to the variability of species in a state of nature; but I shall, unfortunately, be compelled to treat this subject far too briefly, as it can be treated properly only by giving long catalogues of facts. We shall, however, be enabled to discuss what circumstances are most favourable to variation. In the next chapter the struggle for existence among all organic beings throughout the world, which inevitably follows from the high geometrical ratio of their increase, will be considered. This is the doctrine of Malthus, applied to the whole animal and vegetable kingdoms. As many more individuals of each species are born than can possibly survive; and as, consequently, there is a frequently recurring struggle for existence, it follows that any being, if it vary however slightly in any manner profitable to itself, under the complex and sometimes varying conditions of life, will have a better chance of surviving, and thus be NATURALLY SELECTED. From the strong principle of inheritance, any selected variety will tend to propagate its new and modified form.  

O en español:    

A partir de estas consideraciones, dedicaré el primer capítulo de este resumen a la variación en estado doméstico. Así veremos que una gran cantidad de modificaciones hereditarias es al menos posible, y lo que es igual o más importante, veremos cuán grande es el poder del hombre en la acumulación por su selección de ligeras variaciones sucesivas. Luego pasaré a la variabilidad de las especies en un estado de naturaleza, pero, por desgracia, estaré obligado a tratar este tema demasiado brevemente, ya que sólo puede ser tratado adecuadamente mediante largos catálogos de los hechos. Debemos, sin embargo, estar en condiciones de discutir qué circunstancias son más favorables a la variación. En el siguiente capítulo se tendrá en cuenta la lucha por la existencia entre todos los seres orgánicos en todo el mundo, lo que inevitablemente se desprende de la elevada razón geométrica de su aumento. Esta es la doctrina de Malthus, aplicada a todo el reino animal y vegetal. Como en cada especie nacen muchos más individuos de los que pueden sobrevivir, y en consecuencia, hay una lucha por la existencia, se sigue que todo ser, si varía un poco de manera rentable para sí mismo, en el complejo y a veces, variando las condiciones de vida, tendrá una mejor oportunidad de sobrevivir, y así será naturalmente seleccionado. Desde el principio fuerte de la herencia, toda variedad seleccionada tenderá a propagar su forma nueva y modificada.


 O sea que cualquier ser que traiga al mundo una nueva ventaja, sobrevivirá.   - ¿Siempre? - No, no siempre - ¿Cuándo exactamente? - Pues sencillamente cuando la ventaja sea lo suficientemente notable como para permitirle sobrevivir. Entonces, sí. Sobrevivirá.   Es decir, la explicación que faltaba al clérigo Malthus tomo aquí la forma de una tautología. Algunos han venido diciendo durante ciento cincuenta y tres años que esto de la Selección Natural era una idea genial ; otros, sin embargo, hemos creído siempre que era otra cosa más parecida a un dogma de fé, algo rancio, por cierto,...........   Imagen del clérigo Malthus tomada de The Londonist  

domingo, 15 de julio de 2012

La granja, modelo de la naturaleza, en el párrafo sexto de El Origen de las Especies



 El sexto párrafo de El Origen de las Especies por Medio de la Selección Natural o la Preservación de las Razas Favorecidas en la Lucha por la Vida, contiene una de las ideas-clave de su autor; uno de sus más grandes errores: que el estudio de la variación en las condiciones de domesticación en la granja puede ser la base para la comprensión de la adaptación en la naturaleza.   Veamos el párrafo:  

It is, therefore, of the highest importance to gain a clear insight into the means of modification and coadaptation. At the commencement of my observations it seemed to me probable that a careful study of domesticated animals and of cultivated plants would offer the best chance of making out this obscure problem. Nor have I been disappointed; in this and in all other perplexing cases I have invariably found that our knowledge, imperfect though it be, of variation under domestication, afforded the best and safest clue. I may venture to express my conviction of the high value of such studies, although they have been very commonly neglected by naturalists. 

  En español: Es, por tanto, de suma importancia tener una visión clara de los medios de modificación y coadaptación. Al comienzo de mis observaciones me parecía probable que un estudio cuidadoso de los animales domésticos y de las plantas cultivadas ofrecería la mejor oportunidad de hacer este oscuro problema. Y no he sido decepcionado; tanto en este como en todos los casos desconcertantes invariablemente he encontrado que nuestro conocimiento, por imperfecto que sea, de la variación en estado doméstico, ofrece la pista mejor y más segura. Me atrevo a expresar mi convicción del alto valor de estos estudios, aunque han sido muy comúnmente descuidados por los naturalistas.

 Para tener una visión clara de los medios de modificación y co-adaptación, propone Darwin recurrir al estudio de los animales domésticos y las plantas cultivadas llegando a decir:   ………our knowledge, imperfect though it be, of variation under domestication, afforded the best and safest clue……..   Esto es: ……..nuestro conocimiento, por imperfecto que sea, de la variación en estado doméstico, ofrece la pista mejor y más segura…..   O sea que el conocimiento de la variación en la granja, ofrece la mejor pista para conocer los procesos de adaptación en la naturaleza……….. Dudoso, muy dudoso. Incluso para el mismo autor que descaradamente dice: I may venture to express my conviction of the high value of such studies Que traduzco: Me atrevo a expresar mi convicción del alto valor de estos estudios,   Refiriendose a los suyos propios. Ejemplo de actitud arrogante que hubiese hecho imposible la publicación del trabajo de no contar con un apoyo extraordinario. 


    Imagen Granja Modelo de ovejas en Puno del blog en homenaja a Augusto Leguía

sábado, 14 de julio de 2012

Ejemplos absurdos y una ausencia importante en el quinto párrafo de El Origen de las Especies



 En el quinto párrafo de El Origen de las Especies debería citarse adecuadamente a Lamarck, pero no sólo no se le cita, sino que su trabajo se menciona inadecuadamente. No será la única vez que Lamarck recibe tal trato en esta obra. Leamos el párrafo:   En inglés:    

In considering the Origin of Species, it is quite conceivable that a naturalist, reflecting on the mutual affinities of organic beings, on their embryological relations, their geographical distribution, geological succession, and other such facts, might come to the conclusion that .. species had not been independently created, but had descended, like varieties, from other species. Nevertheless, such a conclusion, even if well founded, would be unsatisfactory, until it could be shown how the innumerable species inhabiting this world have been modified, so as to acquire that perfection of structure and coadaptation which .. justly excites our admiration. Naturalists continually refer to external conditions, such as climate, food, &c, as the only possible cause of variation. In one .. limited sense, as we shall hereafter see, this may be true; but it is preposterous to attribute to mere external conditions, the structure, for instance, of the woodpecker, with its feet, tail, beak, and tongue, so admirably adapted to catch insects under the bark of trees. In the case of the mistletoe, which draws its nourishment from certain trees, which has seeds that must be transported by certain birds, and which has flowers with separate sexes absolutely requiring the agency of certain insects to bring pollen from one flower to the other, it is equally preposterous to account for the structure of this parasite, with its relations to several distinct organic beings, by the effects of external conditions, or of habit, or of the volition of the plant itself.


Y en español:  


 Al considerar el origen de las especies, es perfectamente concebible que un naturalista, reflexionando sobre las afinidades mutuas de los seres orgánicos, sobre sus relaciones embriológicas, su distribución geográfica, sucesión geológica y otros hechos semejantes, pueda llegar a la conclusión de que .. las especies no han sido creadas de forma independiente, sino que, al igual que las variedades, descienden de otras especies. Sin embargo, tal conclusión, aunque bien fundada, no sería satisfactoria, hasta que se pudiera demostrar cómo las innumerables especies que habitan en este mundo han sido modificadas, con el fin de adquirir esa perfección de estructura y co-adaptación que .. justamente excita nuestra admiración. Los naturalistas se refieren continuamente a las condiciones externas, tales como el clima, la comida, etc…, como la única causa posible de variación. En un .. sentido limitado, como veremos después, esto puede ser cierto, pero es absurdo atribuir a meras condiciones externas, la estructura, por ejemplo, del pájaro carpintero, con sus patas, cola, pico y lengua tan admirablemente adaptada a capturar insectos bajo la corteza de los árboles. En el caso del muérdago, que saca su alimento de ciertos árboles, que tiene semillas que deben ser transportadas por ciertas aves, y que tiene flores con sexos separados que requieren absolutamente la acción de ciertos insectos para llevar polen de una flor a otra, es igualmente absurdo explicar la estructura de este parásito y sus relaciones con varios seres orgánicos distintos, por los efectos de las condiciones externas, o de la costumbre, o de la voluntad de la propia planta.  

 El empeño por agradecer a Hooker demostrado en el cuarto párrafo llamaba nuestra atención por dos motivos: Primero, por su intensidad (ya se menciona a Hooker en el Historical Sketch y en el segundo párrafo de la introducción). Segundo, porque falta una explicación sobre cuál pueda ser el contenido de la obra de Hooker que tanto merece el agradecimiento del autor. Más que algún resultado original, Darwin parece estar agradeciendo una ayuda personal.   Por el contrario en este quinto párrafo, la mención al trabajo de Lamarck es evidente, pero sin embargo, su nombre no es mencionado. Al contrario, se elude la mención cuando se indica:   Naturalists continually refer to external conditions,…….. Pero el naturalista que más notablemente ha hecho énfasis en el efecto del ambiente sobre los cambios de especie es, sin duda, Lamarck. Sin embargo, ningún naturalista, ni Lamarck ni ningún otro podría haber dicho que sólo las condiciones externas son responsables de estructura alguna: Las condiciones necesitan actuar sobre alguna estructura pre-existente. Por eso, Darwin aquí hace un juego de palabras: Plantea primero una hipótesis tan absurda que nadie jamás ha planteado, para luego proponer una solución como original suya. Pero ambas, la hipótesis absurda y su solución no existen, son imaginarias. La ciencia no actúa mediante hipótesis absurdas, sino en base a hipótesis bien consolidadas como consecuencia de un conocimiento anterior (Lamarck). Las soluciones a problemas o hipótesis absurdos o mal planteados no solucionan nada.   “but it is preposterous to attribute to mere external conditions, the structure, for instance, of the woodpecker……….” “es absurdo atribuir a las condiciones externas, la estructura, por ejemplo, del pájaro carpintero……….”   Por supuesto que es absurdo. No sólo en el caso del pájaro carpintero sino en cualquier otro. Ni las condiciones externas, ni la costumbre ni la voluntad propia van a explicar la adaptación. Eso es seguro.   La duda es: ¿Tendrá el autor alguna otra explicación mejor?.........


 Imagen del periódico Mi Ambiente.

viernes, 13 de julio de 2012

¿Aportación científica o apoyo personal?: agradecimiento a Hooker en el cuarto párrafo de El Origen de las Especies

  A partir de la tercera edición (1861), las primeras páginas de El Origen….contienen lo que Darwin vino a llamar Historical Sketch, con menciones de otros naturalistas que faltaban en ediciones anteriores. Era entonces el momento de eliminar este cuarto párrafo de su introducción en el que Darwin indicaba su pesar por no haber reconocido la asistencia de otros naturalistas (puesto que la tal asistencia es ahora reconocida en el sketch). Si no lo hizo fue sin duda por su habitual premura. Como consecuencia, he aquí otro ejemplo de su característica más constante: la ambigüedad. En la misma obra que expresa su sentimiento por no haber reconocido la asistencia de muchos naturalistas (en este párrafo), expresa también su reconocimiento a muchos naturalistas (a algunos de ellos en múltiples ocasiones). En particular, a Hooker le agradece tanto en el historical sketch como en el segundo párrafo y ahora en éste cuarto párrafo: I much regret that want of space prevents my having the satisfaction of acknowledging the generous assistance which I have received from very many naturalists, some of them personally unknown to me. I cannot, however, let this opportunity pass without expressing my deep obligations to Dr. Hooker, who for the last fifteen years has aided me in every possible way by his large stores of knowledge and his excellent judgment. Lamento mucho que la falta de espacio me impida tener la satisfacción de reconocer la generosa ayuda que he recibido de muchísimos naturalistas, algunos de ellos desconocidos para mí personalmente. No puedo, sin embargo, dejar pasar esta oportunidad sin expresar mi profundo agradecimiento con el Dr. Hooker, quien durante los últimos quince años me ha ayudado en todo lo posible por sus grandes depósitos de conocimiento y su excelente criterio. No es costumbre en Darwin dar muchos detalles acerca del trabajo de sus colegas. En el Historical Sketch se contenta con separarlos en dos bandos indicando si son partidarios o no de la evolución de las especies. El motivo por el que hay tanto que agradecer a Hooker queda aquí expresado de manera confusa: me ha ayudado en todo lo posible por sus grandes depósitos de conocimiento y su excelente criterio. Pero..........: ¿Por qué tanto interés en agradecer a Hooker? Sabemos que Darwin reconoció que la mitad del contenido de sus escritos procedía de Lyell. A él tenía que agradecer el gradualismo así como de Edward Blyth podría reconocer la paternidad del concepto de selección natural. Tanto de Adam Smith como de Thomas Hobbes y de Thomas Malthus podría reconocer el haber recibido algunos de los principios que inspiraban su (falta de) ética. De Herbert Spencer, su idea (?) central de lucha por la supervivencia. De Lamarck, la influencia del ambiente en la transformación de las especies. Los agradecimientos deberían seguir en una larga lista que no podría dejar de incluir al poderoso e influyente Huxley, quien continuamente habría proporcionado su apoyo para la promoción de su obra. Pero….. ¿Qué hay que agradecer a Hooker? , ¿Se trata de alguna aportación científica o más bien de algún tipo de apoyo personal?. Quedaremos con la duda, pero la disyuntiva planteada entre aportación científica y apoyo personal puede muy bien aplicarse a cada uno de los casos mencionados con resultados muy ilustrativos.   Imagen tomada de Time to eat the dogs.

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

jueves, 12 de julio de 2012

This abstract must be imperfect: Un estilo adolescente en el tercer párrafo de El Origen de las Especies




 El tercer párrafo de “El Origen de las Especies por medio de la Selección Natural o la Preservación de las Razas Favorecidas en la Lucha por la Vida” se caracteriza por un estilo infantil o, a lo sumo adolescente , en su redacción . La tabla 1 muestra la frecuencia con la que aparecen las 105 palabras distintas que lo componen.

Número de palabras Frecuencia (veces que aparece)
73 1
14 2
8 3
3 4
3 5
2 6
1 8
1 12

 Una palabra se convierte en la principal del párrafo por aparecer doce veces. Se trata del pronombre personal de la primera persona del singular I, en español YO.   Veamos el párrafo original en inglés y su traducción al español:    

This abstract, which I now publish, must necessarily be imperfect. I cannot here give references and authorities for my several statements; and I must trust to the reader reposing some confidence in my accuracy. No doubt errors may have crept in, though I hope I have always been cautious in trusting to good authorities alone. I can here give only the general conclusions at which I have arrived, with a few facts in illustration, but which, I hope, in most cases will suffice. No one can feel more sensible than I do of the necessity of hereafter publishing in detail all the facts, with references, on which my conclusions have been grounded; and I hope in a future work to do this. For I am well aware that scarcely a single point is discussed in this volume on which facts cannot be adduced, often apparently leading to conclusions directly opposite to those at which I have arrived. A fair result can be obtained only by fully stating and balancing the facts and arguments on both sides of each question; and this is here impossible.

Este resumen, que ahora (Yo) publico, debe ser necesariamente imperfecto. Yo no puedo dar aquí las referencias y las autoridades de mis varias declaraciones, y Yo tengo que confiar en que el lector depositará un poco de confianza en mi exactitud. No cabe duda de que puede haber errores, aunque Yo espero haber sido (Yo) prudente al confiar sólo en las buenas autoridades. Yo aquí sólo puedo dar las conclusiones generales a las que (Yo) he llegado, con unos pocos hechos para su ilustración, pero que, Yo espero, en la mayoría de los casos será suficiente. Nadie puede sentirse más sensato que Yo de la necesidad de publicar a continuación en detalle todos los hechos, con referencias, en que mis conclusiones se han basado, y Yo espero hacerlo en un futuro trabajo. Porque Yo soy muy consciente de que apenas un solo punto se trata en este volumen en el que no se puedan aducir hechos, a menudo que lleven aparentemente a conclusiones directamente opuestas a aquellas a las que Yo he llegado. Un resultado justo sólo puede obtenerse mediante el pleno establecimiento y equilibrio de los hechos y argumentos en ambos lados de cada cuestión, y esto es aquí imposible.

El pronombre personal (I, YO) aparece en estas doce frases:  
  1. Yo ahora publico
  2. Yo no puedo dar aquí las referencias y las autoridades de mis varias declaraciones
  3. Yo tengo que confiar en que el lector depositará un poco de confianza en mi exactitud
  4. Yo espero haber sido prudente
  5. al confiar(Yo) sólo en las buenas autoridades
  6. Yo aquí sólo puedo dar las conclusiones generales
  7. (Yo) he llegado (a tales conclusiones)
  8. Yo espero, en la mayoría de los casos será suficiente
  9. Nadie puede sentirse más sensato que Yo de la necesidad de publicar a continuación en detalle todos los hechos
  10. Yo espero hacerlo en un futuro trabajo
  11. Yo soy muy consciente de que apenas un solo punto se trata en este volumen en el que no se puedan aducir hechos, a menudo que lleven aparentemente a ….
  12. conclusiones directamente opuestas a aquellas a las que Yo he llegado
    No sorprende que el párrafo termine de esta manera:   Un resultado justo sólo puede obtenerse mediante el pleno establecimiento y equilibrio de los hechos y argumentos en ambos lados de cada cuestión, y esto es aquí imposible.   Y es que, evidentemente, a una obra escrita con estilo tan infantil no se le puede pedir equilibrio alguno.


   Imagen tomada de Good morning in the night.        
Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

miércoles, 11 de julio de 2012

Out of Sir Charles Lyell brain: segundo párrafo de El Origen de las Especies



Charles Lyell. Imagen de David Labery Biographies. Acompaña a la imagen este texto: Charles Lyell (1797-1875) Scottish geologist, whose Principles of Geology had a profound influence on the development of Darwin's conception of evolution. A continuación veremos hasta dónde puede ser ésto cierto...................

 Ya he comparado al segundo párrafo de el Origen de las Especies con un jeroglífico, y ahora la pregunta es si será posible resolverlo. Si son tan amables, vuelvan a leer el párrafo en su versión de la edición de 1872 y díganme por favor cómo responderemos a estas preguntas:   Primera pregunta: ¿Tiene el autor un trabajo concluido y listo para publicar cuando aparece su primera edición? Respuesta del autor: No (My work is now (1859) nearly finished)   Segunda Pregunta: Si el autor no tiene un trabajo listo para su publicación, entonces por qué lo publica? Respuestas del autor:  

  1. Porque así me lo han pedido (I have more especially been induced to do this)
  2. Porque Wallace ha llegado exactamente a las mismas conclusiones que él Mr. Wallace, who is now studying the natural history of the Malay Archipelago, has arrived at almost exactly the same general conclusions that I have on the origin of species
Inocentemente, el autor ha explicado sus razones para tal precipitación. Somos testigos de algo inaudito en la historia de la ciencia: El autor confiesa publicar unos resultados porque otro autor ha llegado a las mismas conclusiones. Quien, habiendo explicado esto de manera tan clara, consigue ediciones millonarias de su obra en todos los idiomas, debe, sin duda, encontrarse en una situación privilegiada, pues de lo contrario, le valdría más dejarnos con la publicación de Wallace, que precisamente se encuentra ya en el tercer volumen del Journal de la Royal Society, como inocentemente confiesa a continuación. Pero no solamente el autor confiesa no tener trabajo digno de ser publicado y ser sus conclusiones las mismas que las de Wallace, ya publicadas; además, y para completar el panorama, resulta que el autor ya ha publicado sus conclusiones por invitación de Lyell y Hooker: Sir C. Lyell and Dr. Hooker, who both knew of my work—the latter having read my sketch of 1844—honoured me by thinking it advisable to publish, with Mr. Wallace’ excellent memoir, some brief extracts from my manuscripts. La confusión y la ambigüedad no tienen límite y surgen más preguntas, por ejemplo:
  1. ¿Es posible que el manuscrito de Wallace le llegase a Darwin por casualidad?
  2. ¿No cabría la posibilidad de que alguien, hubiese indicado a Wallace, en definitiva un aventurero, sobre la conveniencia de enviar su escrito a Darwin para animarle a publicar el suyo en forma de libro y así asociar las nuevas teorías a un gentleman y no a un aventurero?
El manuscrito de Wallace ha dado muchas vueltas. “Casualmente” enviado a Darwin con el ruego de que éste lo enviase a Lyell, ha ido a parar a la Linnean Society. Ahí ya ha sido publicado, junto a algunos extractos de los manuscritos de Darwin. Pero veamos algo más acerca de la tal coincidencia, porque al recibir Darwin el manuscrito de Wallace escribe el mismo día en una carta a Lyell: All my originality, whatever it may amount to, will be smashed…..I never saw a more striking coincidence….Your words have come true with a vengeance.   Y al decir “your words”, Darwin se refería a un aviso anterior de Lyell de que alguien se le podría anticipar. Pero,…¿a qué se debe tanta coincidencia? ¿Cabría la posibilidad de que alguien, tal vez el mismo Lyell hubiese sugerido a Wallace enviar su texto a Darwin? ¿Cabría que le hubiese sugerido alguna idea para incorporar en su texto, como sin duda hizo con Darwin?. El propio Darwin indica:  

I feel as if my books came half out of Sir Charles Lyell brain.

  Referencia   Eiseley, Loren. 1979. Darwin and the mysterious Mr X. New light on the evolutionists. EP Dutton. New York.    
Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

martes, 10 de julio de 2012

Empezando con cierta dificultad: primer párrafo de El Origen de las Especies

  



En nueve párrafos, nueve, despacha Darwin la introducción a su obra capital On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life. Pocos son nueve párrafos. Sí, pocos, más no carentes de dificultades como algunos de sus lectores han hecho ver desde hace ciento cincuenta y dos años. Veamos algunas de estas dificultades que comienzan, como no, en la primera frase del primer párrafo. Primera frase que si en la primera edición, decía: When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. En ediciones siguientes, a partir de la tercera de 1860, pasa a decir: When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the organic beings inhabiting South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. Seguramente la corrección del autor tiene que ver con la crítica realizada desde un artículo anónimo en The Edinburgh Journal de Abril de 1860 (páginas 487-532) y atribuido a Richard Owen (1804-1894), prestigioso paleontólogo que tuvo un importante papel en la fundación del Museo de Historia Natural de Londres. El artículo indicaba:   ¿Qué hay, nos preguntamos, al cerrar el libro para reflexionar sobre este párrafo, -qué puede haber en los habitantes, suponemos que se refiere a los aborígenes de América del Sur, o en su distribución en ese continente, que pueda sugerir a cualquiera que el hombre pueda ser un mono transformado, o para arrojar alguna luz sobre el origen de la especie humana o de otro tipo? ……………………..   Y más adelante: