.

martes, 7 de agosto de 2012

Fully convinced: las palomas domésticas proceden de una sola especie en el párrafo trigésimo de El Origen de las Especies

  I am fully convinced that the common opinion of naturalists is correct,…. Comienza este párrafo de manera tan curiosa como reconociendo que su autor no pertenece al conjunto de los naturalistas, puesto que todos ellos opinan que las especies domésticas de paloma proceden de una sola especie y sin embargo, el autor viene ahora a mostrar su convicción como algo notorio, digno de ser publicado. Cierto que el autor no tenía mucha experiencia académica en el mundo de la Historia Natural. Tras abandonar pronto sus estudios de medicina, estudió para clérigo y luego había viajado por el mundo en misión de la armada, en el Beagle. Su función a bordo no pertenecía a programa académico al uso y, a su regreso tampoco estuvo integrado en Universidad alguna. Así, cuando decimos que Darwin es un naturalista, utilizamos el término “naturalista” en un sentido amplio, como para referirnos a un autodidacta formado fuera de escuela o disciplina al uso, más bien aficionado, como se aprecia en El Origen. Su estilo libre de las constricciones académicas es suficiente como para excluirlo del mundo de los naturalistas e incluso del de la ciencia en sentido estricto. En sentido amplio, su principal relación con la ciencia podría ser la de portavoz de una ciencia nueva: La Eugenesia.   En éste párrafo, ocurre como en otras ocasiones. El autor acierta cuando dice cosas obvias. Hemos de dar la razón a los naturalistas. Cierto. Todas las variedades de palomas domésticas, todas sin excepción proceden de una sola especie: Columba livia. Cierto.   Indica también varias de las razones que le han conducido a esta "creencia". Algunas son un poco retorcidas y faltan otras. No indica ni una sola cita de otros autores que se hayan preocupado por el tema. Por ejemplo este texto de Lamarck que no se refiere a palomas, sino a perros, pero que se podría aplicar igualmente:     Où trouve-t-on maintenant, dans la nature, cette multitude de races de chiens, que, par suite de la domesticité où nous avons réduit ces animaux, nous avons mis dans le cas d' exister telles qu' elles sont actuellement ? Où trouve-t-on ces dogues, ces lévriers, ces barbets, ces épagneuls, ces bichons, etc., etc., races qui offrent entre elles de plus grandes différences que celles que nous admettons comme spécifiques entre les animaux d' un même genre qui vivent librement dans la nature ?   Sans doute, une race première et unique, alors fort voisine du loup, s' il n' en est lui-même le vrai type, a été soumise par l' homme, à une époque quelconque, à la domesticité. Cette race, qui n' offroit alors aucune différence entre ses individus, a été peu à peu dispersée avec l' homme dans différens pays, dans différens climats ; et après un temps quelconque, ces mêmes individus ayant subi les influences des lieux d' habitation et des habitudes diverses qu' on leur a fait contracter dans chaque pays, en ont éprouvé des changemens remarquables, et ont formé différentes races particulières. Or, l' homme qui, pour le commerce, ou pour d' autre genre d'intérêt, se déplace même à de très-grandes distances, ayant transporté dans un lieu très-habité, comme une grande capitale, différentes races de chiens formées dans des pays fort éloi- [éloignés,]   Para terminar el texto incluye en su última frase un importante concepto que revela el pensamiento del autor y que habrá ocasión de analizarlo en otras ocasiones: el concepto de hombres semi-civilizados.     Great as are the differences between the breeds of the pigeon, I am fully convinced that the common opinion of naturalists is correct, namely, that all are descended from the rock-pigeon (Columba livia), including under this term several geographical races or sub-species, which differ from each other in the most trifling respects. As several of the reasons which have led me to this belief are in some degree applicable in other cases, I will here briefly give them. If the several breeds are not varieties, and have not proceeded from the rock-pigeon, they must have descended from at least seven or eight aboriginal stocks; for it is impossible to make the present domestic breeds by the crossing of any lesser number: how, for instance, could a pouter be produced by crossing two breeds unless one of the parent-stocks possessed the characteristic enormous crop? The supposed aboriginal stocks must all have been rock-pigeons, that is, they did not breed or willingly perch on trees. But besides C. livia, with its geographical sub-species, only two or three other species of rock-pigeons are known; and these have not any of the characters of the domestic breeds. Hence the supposed aboriginal stocks must either still exist in the countries where they were originally domesticated, and yet be unknown to ornithologists; and this, considering their size, habits and remarkable characters, seems improbable; or they must have become extinct in the wild state. But birds breeding on precipices, and good flyers, are unlikely to be exterminated; and the common rock-pigeon, which has the same habits with the domestic breeds, has not been exterminated even on several of the smaller British islets, or on the shores of the Mediterranean. Hence the supposed extermination of so many species having similar habits with the rock-pigeon seems a very rash assumption. Moreover, the several above-named domesticated breeds have been transported to all parts of the world, and, therefore, some of them must have been carried back again into their native country; but not one has become wild or feral, though the dovecot-pigeon, which is the rock-pigeon in a very slightly altered state, has become feral in several places. Again, all recent experience shows that it is difficult to get wild animals to breed freely under domestication; yet on the hypothesis of the multiple origin of our pigeons, it must be assumed that at least seven or eight species were so thoroughly domesticated in ancient times by half-civilized man, as to be quite prolific under confinement.     Con ser grandes como lo son las diferencias entre las razas de palomas, estoy plenamente convencido de que la opinión común de los naturalistas es justa, o sea que todas descienden de la paloma silvestre (Columba livia), incluyendo en esta denominación diversas razas geográficas o subespecies que difieren entre sí en puntos muy insignificantes. Como varias de las razones que me han conducido a esta creencia son aplicables, en algún grado, a otros casos, las expondré aquí brevemente. Si las diferentes razas no son variedades y no han procedido de la paloma silvestre, tienen que haber descendido, por lo menos, de siete u ocho troncos primitivos, pues es imposible obtener las actuales razas domésticas por el cruzamiento de un número menor; ¿cómo, por ejemplo, podría producirse una buchona cruzando dos castas, a no ser que uno de los troncos progenitores poseyese el enorme buche característico? Los supuestos troncos primitivos deben de haber sido todos palomas de roca; esto es: que no criaban en los árboles ni tenían inclinación a posarse en ellos. Pero, aparte de Columba livia con sus subespecies geográficas, sólo se conocen otras dos o tres especies de paloma de roca, y éstas no tienen ninguno de los caracteres de las razas domésticas. Por lo tanto, los supuestos troncos primitivos, o bien tienen que existir aún en las regiones donde fueron domesticados primitivamente, siendo todavía desconocidos por los ornitólogos, y esto, teniendo en cuenta su tamaño, costumbres y caracteres, parece improbable, o bien tienen que haberse extinguido en estado salvaje. Pero aves que crían en precipicios y son buenas voladoras no son adecuadas para ser exterminadas, y la paloma silvestre, que tiene las mismas costumbres que las razas domésticas, no ha sido exterminada enteramente ni aun en algunos de los pequeños islotes británicos ni en las costas del Mediterráneo. Por consiguiente, el supuesto exterminio de tantas especies que tienen costumbres semejantes a las de la paloma silvestre parece una suposición muy temeraria. Es más: las diversas castas domésticas antes citadas han sido transportadas a todas las partes del mundo, y, por consiguiente, algunas de ellas deben de haber sido llevadas de nuevo a su país natal; pero ninguna se ha vuelto salvaje o bravía, si bien la paloma ordinaria de palomar, que es la paloma silvestre ligerísimamente modificada, se ha hecho bravía en algunos sitios. Una vez más, toda la experiencia reciente demuestra que es difícil conseguir que los animales salvajes se críen libremente en estado doméstico, sin embargo, en la hipótesis del origen múltiple de nuestras palomas, hay que suponer que por lo menos siete u ocho especies fueron tan bien domesticadas en tiempos antiguos por hombres semi-civilizados, como para ser prolíficas en cautividad.

lunes, 6 de agosto de 2012

Una trampa o artimaña en el vigésimo noveno párrafo de El Origen de las Especies





Dice el autor en este breve párrafo:



En conjunto, podrían escogerse, por lo menos, una veintena de palomas que, si se enseñaran a un ornitólogo y se le dijese que eran aves salvajes, las clasificaría seguramente como especies bien definidas.  Más aún, no creo que ningún ornitólogo, en este caso, inclúyese la carrier o mensajera inglesa, la tumbler o volteadora de cara corta, la runt, la barb, la buchona inglesa y la colipavo en el mismo género, muy especialmente por cuanto podrían serle presentadas en cada una de estas razas varias sub-razas cuyos caracteres se heredan sin variación, o especies, como él las llamaría.

Lo cual encierra una trampa para el inocente lector, porque, o bien los ornitólogos que conocía eran muy malos o simplemente, el autor nos quiere tomar el pelo.  Es casi seguro que si le hubiera enseñado sus esqueletos de paloma a un zoólogo profesional, como por ejemplo a Richard Owen, éste le habría indicado perfectamente su procedencia y, de paso, no habría dejado de advertirle de su escasa utilidad para estudiar el origen de las especies.

Podemos así imaginar una conversación entre el naturalista profesional y el colombicultor aficionado como la que se desarrolla en las líneas siguientes…………..



Mr Darwin llama a la puerta del despacho del profesor Owen en la dirección del Museo de Historia Natural de Londres. Owen le invita a entrar, le ofrece asiento y, tras algunas preguntas de cortesía, Darwin expone el motivo de su visita:



Darwin- Professor Owen, I am pleased to bring to your attention those skeletons of wild birds that I ‘ve found by roundabout and I think they may be of great utility in my studies on the transformation of species. Could you please tell me to what species do they belong?



(Professor Owen,  le traigo aquí estos esqueletos de aves salvajes que he encontrado por ahí y que pienso serán de gran utilidad en un estudio que estoy haciendo sobre la transformación de las especies. ¿Podría usted por favor decirme a qué especies pertenecen?)



Owen- Oh, ….yes!, of course,  Mr Darwin. Thanks for bringing them to my consideration. I must tell you first that clear and undoubtedly your skeletons don´t  belong to wild species of birds.  All and everyone of them belong to a different race, but all they belong to the domestic pigeon, Columba livia. I can tell you this for sure, as well as I can tell you that because all of them belong to the same species, and all being domestic varieties, they are of no use in the study of the mechanisms of transformation of species.



(Oh, sí Mr Darwin, por supuesto, gracias por traerlos a mi consideración. Primero debo decirle que claramente y sin lugar a dudas,  esos esqueletos no pertenecen a una especies silvestres de aves. Cada uno de ellos corresponde a una raza diferente, y todos ellos son de la paloma doméstica,  Columba livia. Eso puedo asegurárselo,  así como también le puedo asegurar que, por pertenecer todos a la misma especie y tratarse de variedades domésticas,  no tienen ninguna utilidad para estudiar los mecanismos implicados en la transformación de las especies.)







Altogether at least a score of pigeons might be chosen, which, if shown to an ornithologist, and he were told that they were wild birds, would certainly be ranked by him as well-defined species. Moreover, I do not believe that any ornithologist would in this case place the English carrier, the short-faced tumbler, the runt, the barb, pouter, and fantail in the same genus; more especially as in each of these breeds several truly-inherited sub-breeds, or species, as he would call them, could be shown him.



En conjunto, podrían escogerse, por lo menos, una veintena de palomas que, si se enseñaran a un ornitólogo y se le dijese que eran aves salvajes, las clasificaría seguramente como especies bien definidas. Más aún, no creo que ningún ornitólogo, en este caso, inclúyese la carrier o mensajera inglesa, la tumbler o volteadora de cara corta, la runt, la barb, la buchona inglesa y la colipavo en el mismo género, muy especialmente por cuanto podrían serle presentadas en cada una de estas razas varias sub-razas cuyos caracteres se heredan sin variación, o especies, como él las llamaría.

domingo, 5 de agosto de 2012

Esqueletos de paloma en el párrafo vigésimo octavo de El Origen de las Especies





Existe una gran variación entre las diferentes razas de palomas. ¿Qué nos enseña  esto acerca de la transformación de las especies? Poco o nada. Leamos sin comentar:



In the skeletons of the several breeds, the development of the bones of the face, in length and breadth and curvature, differs enormously. The shape, as well as the breadth and length of the ramus of the lower jaw, varies in a highly remarkable manner. The caudal and sacral vertebrae vary in number; as does the number of the ribs, together with their relative breadth and the presence of processes. The size and shape of the apertures in the sternum are highly variable; so is the degree of divergence and relative size of the two arms of the furcula. The proportional width of the gape of mouth, the proportional length of the eyelids, of the orifice of the nostrils, of the tongue (not always in strict correlation with the length of beak), the size of the crop and of the upper part of the oesophagus; the development and abortion of the oil-gland; the number of the primary wing and caudal feathers; the relative length of the wing and tail to each other and to the body; the relative length of the leg and foot; the number of scutellae on the toes, the development of skin between the toes, are all points of structure which are variable. The period at which the perfect plumage is acquired varies, as does the state of the down with which the nestling birds are clothed when hatched. The shape and size of the eggs vary. The manner of flight, and in some breeds the voice and disposition, differ remarkably. Lastly, in certain breeds, the males and females have come to differ in a slight degree from each other.



En los esqueletos de las diversas razas, el desarrollo de los huesos de la cara difiere enormemente en longitud, anchura y curvatura. La forma, lo mismo que el ancho y largo de las ramas de la mandíbula inferior, varía de un modo muy notable. Las vértebras caudales y sacras varían en número; lo mismo ocurre con las costillas, que varían, también en su anchura relativa y en la presencia de apófisis. El tamaño y forma de los orificios del esternón es sumamente variable; lo es también el grado de divergencia y el tamaño relativo de las dos ramas del hueso furcular. La anchura relativa de la abertura de la boca, la longitud relativa de los párpados, de los orificios nasales, de la lengua -no siempre en correlación rigurosa de la longitud del pico-, el tamaño del buche y de la parte superior del esófago, el desarrollo o atrofia de la glándula oleosa, el número de las rémiges primarias y de las rectrices, la longitud del ala, en relación con la de la cola y con la del cuerpo; la longitud relativa de la pata y del pie, el número de escudetes en los dedos, el desarrollo de la piel entre los dedos, son todos puntos de conformación variables. Varía el período en que adquieren el plumaje perfecto, como también el estado de la pelusa de que están vestidos los polluelos al salir del huevo. La forma y tamaño de los huevos varía. La manera de volar y, en algunas razas, la voz y el carácter difieren notablemente. Por último, en ciertas razas, los machos y hembras han llegado a diferir entre sí ligeramente.


Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

sábado, 4 de agosto de 2012

Curso de colombicultura a partir del vigésimo séptimo párrafo de El Origen de las Especies





El párrafo vigésimo séptimo es el primero de una serie de diez dedicada por completo a las razas de la paloma doméstica: Sus características, diferencias y origen. No sorprende que alguno de sus lectores y comentaristas haya indicado que El Origen de las Especies era obra más dedicada a la colombicultura que a ninguna otra cosa.  El autor está convencido de que el conocimiento de la diversidad en los animales de granja será fundamental para el estudio de la transformación de las especies. Además él mismo ha sido propietario y ha cuidado en su granja, diversos tipos de palomas a las que se refiere. Pocas veces han coincidido con tanta precisión la vocación científica y el puro entretenimiento.  Está el autor, por lo tanto, en su salsa,  en tema de su interés personal, como igualmente lo estará el lector que se interese por la cría de palomas, o por su historia. Ambos, autor y lector, se encontrarán a años luz de considerar cuestión alguna de interés biológico, más allá de las características de tal o cuál tipo o variedad de paloma. Bien diferente suerte corre, a cambio, el lector interesado por el Origen de las Especies quién para aliviar su frustración va a tener ocasión de enterarse de todo lujo de detalles sin el menor interés ni la menor importancia al respecto. Se comprenderá que los comentarios a estos párrafos colombófilos sean en algunas ocasiones breves. Veamos algunos de los sugeridos por la lectura de éste primero que comienza de manera tan sutil:



Believing that it is always best to study some special group, I have, after deliberation, taken up domestic pigeons.





Believing, believing. El autor está siempre con lo mismo, se ve que los años de seminarista le dejaron huella y marcaron profundamente su pensamiento, pero la ciencia es otra cosa.  ¿Qué es lo que cree ahora nuestro autor? Dejémos que él mismo nos lo explique:



Believing that it is always best to study some special group; es decir:

Creyendo que es siempre mejor estudiar algún grupo especial.



Bien. Puede ser. Puede que sea mejor estudiar algún grupo especial. Pero….¿es mejor para qué? , De verdad,....¿ Es posible creer que para entender el origen de las especies lo mejor es estudiar un grupo de animales domésticos?,  ¿Precisamente las palomas? Y,…. ¿A qué se refiere cuándo dice after deliberation? , ¿Es qué ha pensado algo?,  si así fuese: ¿Por qué nos oculta lo que ha pensado? ¿Podría haberse extendido durante diez párrafos relatando las características de alguna otra especie y concluir que esas servían menos a sus propósitos que las de las palomas?







Believing that it is always best to study some special group, I have, after deliberation, taken up domestic pigeons. I have kept every breed which I could purchase or obtain, and have been most kindly favoured with skins from several quarters of the world, more especially by the Hon. W. Elliot from India, and by the Hon. C. Murray from Persia. Many treatises in different languages have been published on pigeons, and some of them are very important, as being of considerable antiquity. I have associated with several eminent fanciers, and have been permitted to join two of the London Pigeon Clubs. The diversity of the breeds is something astonishing. Compare the English carrier and the short-faced tumbler, and see the wonderful difference in their beaks, entailing corresponding differences in their skulls. The carrier, more especially the male bird, is also remarkable from the wonderful development of the carunculated skin about the head, and this is accompanied by greatly elongated eyelids, very large external orifices to the nostrils, and a wide gape of mouth. The short-faced tumbler has a beak in outline almost like that of a finch; and the common tumbler has the singular inherited habit of flying at a great height in a compact flock, and tumbling in the air head over heels. The runt is a bird of great size, with long, massive beak and large feet; some of the sub-breeds of runts have very long necks, others very long wings and tails, others singularly short tails. The barb is allied to the carrier, but, instead of a long beak, has a very short and broad one. The pouter has a much elongated body, wings, and legs; and its enormously developed crop, which it glories in inflating, may well excite astonishment and even laughter. The turbit has a short and conical beak, with a line of reversed feathers down the breast; and it has the habit of continually expanding, slightly, the upper part of the oesophagus. The Jacobin has the feathers so much reversed along the back of the neck that they form a hood, and it has, proportionally to its size, elongated wing and tail feathers. The trumpeter and laugher, as their names express, utter a very different coo from the other breeds. The fantail has thirty or even forty tail-feathers, instead of twelve or fourteen, the normal number in all the members of the great pigeon family: these feathers are kept expanded and are carried so erect that in good birds the head and tail touch: the oil-gland is quite aborted. Several other less distinct breeds might be specified.





Creyendo que es siempre mejor estudiar algún grupo especial, después de deliberar, he elegido las palomas domésticas. He tenido todas las razas que pude comprar o conseguir y he sido muy amablemente favorecido con pieles de diversas regiones del mundo, especialmente de la India, por el Honorable W. Eliot, y de Persia, por el Honorable C. Murray. Se han publicado muchos tratados en diferentes lenguas sobre palomas, y algunos de ellos son importantísimos, por ser de considerable antigüedad. Me he relacionado con diferentes aficionados eminentes y he sido admitido en dos clubs colombófilos de Londres. La diversidad de las razas es una cosa asombrosa: compárense la paloma carrier o mensajera inglesa y la volteadora o tumbler de cara corta, y véase la portentosa diferencia en sus picos, que imponen las diferencias correspondientes en los cráneos. La carrier, especialmente el macho, es también notable por el prodigioso desarrollo, en la cabeza, de las carúnculas nasales, a lo que acompañan párpados muy extendidos, orificios externos de la nariz muy grandes y una gran abertura de boca. La volteadora de cara corta tiene un pico cuyo perfil es casi como el de un pinzón, y la volteadora común tiene una costumbre particular hereditaria de volar a gran altura, en bandada compacta, y dar volteretas en el aire. La paloma runt es un ave de gran tamaño, con pico largo y sólido y pies grandes; algunas de las sub-razas de runt tienen el cuello muy largo: otras, alas y cola muy largas; otras, cosa rara, cola corta. La paloma barb es afín de la mensajera inglesa; pero, en vez del pico largo, tiene un pico cortísimo y ancho. La buchona inglesa tiene el cuerpo, las alas y las patas muy largos, y su buche, enormemente desarrollado, que la paloma se enorgullece de hinchar, puede muy bien producir asombro y hasta risa. La paloma turbit tiene un pico corto y cónico, con una fila de plumas vuelta debajo del pecho, y tiene la costumbre de distender ligeramente la parte superior del esófago. La capuchina tiene detrás del cuello las plumas tan vueltas, que forman una capucha, y, relativamente a su tamaño, tiene largas las plumas de las alas y de la cola. La trumpeter y la laugher, como sus nombres expresan, emiten un arrullo muy diferente del de las otras razas. La colipavo tiene treinta o hasta cuarenta plumas rectrices, en vez de doce o catorce, número normal en todos los miembros de la gran familia de las palomas; estas plumas se mantienen extendidas, y el animal las lleva tan erguidas que en las aves buenas, se tocan la cabeza y la cola: la glándulas del aceite está bastante reducida. Varias otras razas pueden describirse menos claramente.

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

viernes, 3 de agosto de 2012

Perros, vacas, cabras y otros ganados ocultan un error muy grave en el párrafo vigésimo sexto de El Origen de las Especies

  Persevera el autor en sus investigaciones sobre un tema que, ya lo ha expresado él mismo, dará poco fruto: El origen de los animales de granja. Aquí muestra su asombro por las peculiares creencias de otros autores. Lamentablemente no indica sus nombres. Así por ejemplo:   ¡Un autor cree que en otro tiempo existieron once especies salvajes de ovejas peculiares de la Gran Bretaña! Si tenemos presente que la Gran Bretaña no tiene actualmente ni un mamífero peculiar……….  



Otras de sus afirmaciones son atrevidas y merecería la pena investigar hasta qué punto están bien fundamentadas:  

 Si tenemos presente que la Gran Bretaña no tiene actualmente ni un mamífero peculiar, y Francia muy pocos, distintos de los de Alemania, y que de igual modo ocurre con Hungría, España, etc.   Con frecuencia se ha dicho vagamente que todas nuestras razas de perros han sido producidas por el cruzamiento de unas pocas especies primitivas;  


Y,…..¿Quién ha sido el que ha dicho esto? ¿Está el autor redactando un libro científico o nos está contando lo que ha oido por ahí? A menudo parece lo segundo………………Pero....Atención! toda esta confusión podría servir para distraer nuestra atención. No dejemos que esto ocurra, porque en este párrafo aparece por vez primera la palabra clave con la que Darwin va a montar su compleja historia: la palabra selección. Aparece en esta frase: Many cases are on record showing that a race may be modified by occasional crosses if aided by the careful selection of the individuals which present the desired character Muchos casos se han registrado que muestran que una raza puede ser modificada por cruzamientos ocasionales si se ayuda mediante la selección cuidadosa de los individuos que presentan el carácter deseado; Algo queda claro de esta frase: La selección no es suficiente para la modificación. Por el contrario, la modificación de una raza requiere la selección y la realización de cruzamientos. Ambas condiciones son necesarias pero no suficientes en un proceso de mejora.


Entonces,.....¿Qué es la selección?


Tanto en inglés como en español está muy claro: La Acción y efecto de elegir. La Elección de los animales destinados a la reproducción, para conseguir mejoras en la raza. Dos observaciones importantes al respecto, que Darwin no tuvo en cuenta son: 1. La selección requiere una intención, una voluntad. 2. La selección no constituye la Mejora Genética (Breeding) sino que es una parte de ella.   Confundir Selección con Mejora es uno de los errores en los que Darwin fundamenta su obra y su "teoría". Curiosamente ha pasado desapercibido a generaciones de zoólogos, biólogos, agrónomos y a los propios mejoradores. Volveremos a encontrarnos con este importante tema...............                  


The doctrine of the origin of our several domestic races from several aboriginal stocks, has been carried to an absurd extreme by some authors. They believe that every race which breeds true, let the distinctive characters be ever so slight, has had its wild prototype. At this rate there must have existed at least a score of species of wild cattle, as many sheep, and several goats, in Europe alone, and several even within Great Britain. One author believes that there formerly existed eleven wild species of sheep peculiar to Great Britain! When we bear in mind that Britain has now not one peculiar mammal, and France but few distinct from those of Germany, and so with Hungary, Spain, etc., but that each of these kingdoms possesses several peculiar breeds of cattle, sheep, etc., we must admit that many domestic breeds must have originated in Europe; for whence otherwise could they have been derived? So it is in India. Even in the case of the breeds of the domestic dog throughout the world, which I admit are descended from several wild species, it cannot be doubted that there has been an immense amount of inherited variation; for who will believe that animals closely resembling the Italian greyhound, the bloodhound, the bull-dog, pug-dog, or Blenheim spaniel, etc.--so unlike all wild Canidae--ever existed in a state of nature? It has often been loosely said that all our races of dogs have been produced by the crossing of a few aboriginal species; but by crossing we can only get forms in some degree intermediate between their parents; and if we account for our several domestic races by this process, we must admit the former existence of the most extreme forms, as the Italian greyhound, bloodhound, bull-dog, etc., in the wild state. Moreover, the possibility of making distinct races by crossing has been greatly exaggerated. Many cases are on record showing that a race may be modified by occasional crosses if aided by the careful selection of the individuals which present the desired character; but to obtain a race intermediate between two quite distinct races would be very difficult. Sir J. Sebright expressly experimented with this object and failed. The offspring from the first cross between two pure breeds is tolerably and sometimes (as I have found with pigeons) quite uniform in character, and every thing seems simple enough; but when these mongrels are crossed one with another for several generations, hardly two of them are alike, and then the difficulty of the task becomes manifest.      


La doctrina del origen de nuestras diversas razas domésticas a partir de diversos troncos primitivos ha sido llevada a un extremo absurdo por algunos autores. Creen que cada raza que cría sin variaciones, por ligeros que sean los caracteres distintivos, ha tenido su prototipo salvaje. A este paso, tendrían que haber existido, por lo menos, una veintena de especies de ganado vacuno salvaje, otras tantas ovejas y varias cabras sólo en Europa, y varias aun dentro de la misma Gran Bretaña. ¡Un autor cree que en otro tiempo existieron once especies salvajes de ovejas peculiares de la Gran Bretaña! Si tenemos presente que la Gran Bretaña no tiene actualmente ni un mamífero peculiar, y Francia muy pocos, distintos de los de Alemania, y que de igual modo ocurre con Hungría, España, etc., y que cada uno de estos países posee varias castas peculiares de vacas, ovejas, etc., tenemos que admitir que muchas razas domésticas se han originado en Europa, pues ¿de dónde, si no, pudieron haber descendido? Lo mismo ocurre en la India. Aun en el caso de las razas del perro doméstico del mundo entero, que admito que descienden de diversas especies salvajes, no puede dudarse que ha habido una cantidad inmensa de variaciones hereditarias, pues ¿quién creerá que animales que se pareciesen mucho al galgo italiano, al bloodhound, al bull-dog, al pug-dog o al spaniel Blenheim, etc. -tan distintos de todos los cánidos salvajes- existieron alguna vez en estado natural? Con frecuencia se ha dicho vagamente que todas nuestras razas de perros han sido producidas por el cruzamiento de unas pocas especies primitivas; pero mediante cruzamiento podemos sólo obtener formas intermedias en algún grado entre sus padres, y si explicamos nuestras diversas razas domésticas por este procedimiento tenemos que admitir la existencia anterior de las formas más extremas, como el galgo italiano, el bloodhound, el bull-dog, etc., en estado salvaje. Es más: se ha exagerado mucho la posibilidad de producir razas distintas por cruzamiento. Muchos casos se han registrado que muestran que una raza puede ser modificada por cruzamientos ocasionales si se ayuda mediante la selección cuidadosa de los individuos que presentan el carácter deseado; pero obtener una raza intermedia entre dos razas completamente distintas sería muy difícil. Sir J. Sebright hizo expresamente experimentos con este objeto, y no tuvo buen éxito. La descendencia del primer cruzamiento entre dos razas puras es tolerablemente y, a veces (como he encontrado con las palomas) bastante uniforme en carácter, y todo parece bastante simple, pero cuando estos mestizos se cruzan unos con otros durante varias generaciones, apenas dos de ellos son iguales, y entonces la dificultad de la tarea se pone de manifiesto.  

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

jueves, 2 de agosto de 2012

Los habitantes de Egipto y de los lagos de Suiza bien pueden distraer nuestra atención en el párrafo vigésimo cuarto del Origen de las Especies

 

En el vigésimo cuarto párrafo el autor aborda la cuestión de si los animales de granja y las plantas cultivadas descienden de una o varias especies. Tan mal planteada está la cuestión que el autor renuncia a buscar una respuesta y así leemos pronto: it is not possible to come to any definite conclusion.  Empero, si la cuestión estuviese bien planteada, la solución sería inmediata y bien diferente: Todas aquellas variedades de animales de granja o plantas cultivadas que pertenecen a una misma especie, proceden de animales o plantas que pertenecieron en su día a la misma especie. Pero al autor le gusta perderse en juegos de palabras y a consecuencia de ello, le resulta difícil encontrar respuestas acertadas. Ignora, al igual que algunos biólogos modernos, que muchas respuestas acertadas se deben simplemente a la claridad en el planteamiento de las cuestiones. Si la cuestión fuese tan difícil e intricada como el autor la pinta y tan exiguos los medios para abordarla , entonces no merecería la pena haberle dedicado ninguna atención. Salvo, claro está, que el objetivo de esta estrategia fuese otro; por ejemplo, el de distraer nuestra atención de la cuestión principal que es la siguiente: Para conocer los mecanismos que rigen la transformación de las especies, por muy bueno que sea nuestro conocimiento de la historia de los animales de granja, tal conocimiento tendrá una utilidad muy limitada, incluso puede ser que nula, pues es muy distinta la vida en la granja que en condiciones naturales.   El resto del párrafo queda para quien tenga curiosidad antropológica por los habitantes de Egipto o de los lagos de Suiza:      

In the case of most of our anciently domesticated animals and plants, it is not possible to come to any definite conclusion, whether they are descended from one or several wild species. The argument mainly relied on by those who believe in the multiple origin of our domestic animals is, that we find in the most ancient times, on the monuments of Egypt, and in the lake- habitations of Switzerland, much diversity in the breeds; and that some of these ancient breeds closely resemble, or are even identical with, those still existing. But this only throws far backward the history of civilisation, and shows that animals were domesticated at a much earlier period than has hitherto been supposed. The lake-inhabitants of Switzerland cultivated several kinds of wheat and barley, the pea, the poppy for oil and flax; and they possessed several domesticated animals. They also carried on commerce with other nations. All this clearly shows, as Heer has remarked, that they had at this early age progressed considerably in civilisation; and this again implies a long continued previous period of less advanced civilisation, during which the domesticated animals, kept by different tribes in different districts, might have varied and given rise to distinct races. Since the discovery of flint tools in the superficial formations of many parts of the world, all geologists believe that barbarian men existed at an enormously remote period; and we know that at the present day there is hardly a tribe so barbarous as not to have domesticated at least the dog.        

En el caso de la mayor parte de las plantas y animales domésticos tradicionales, no es posible llegar a una conclusión precisa acerca de si han descendido de una o varias especies salvajes. El argumento con que cuentan principalmente los que creen en el origen múltiple de nuestros animales domésticos es que en los tiempos más antiguos, en los monumentos de Egipto y en las habitaciones lacustres de Suiza encontramos gran diversidad de razas, y que muchas de estas razas antiguas se parecen mucho, o hasta son idénticas, a las que existen todavía. Pero esto hace sólo retroceder la historia de la civilización y demuestra que los animales fueron domesticados en tiempo mucho más antiguo de lo que hasta ahora se ha supuesto. Los habitantes de los lagos de Suiza cultivaron diversas clases de trigo y de cebada, el guisante, la adormidera para aceite y el lino, y poseyeron diversos animales domesticados. También mantuvieron comercio con otras naciones. Todo esto muestra claramente, como ha señalado Heer, que en esta remota edad habían progresado considerablemente en civilización, y esto significa además un prolongado período previo de civilización menos adelantada, durante el cual los animales domésticos tenidos en diferentes regiones por diferentes tribus pudieron haber variado y dado origen a diferentes razas. Desde el descubrimiento de los objetos de sílex en las formaciones superficiales de muchas partes de la tierra, todos los geólogos creen que el hombre salvaje existió en un período enormemente remoto, y sabemos que hoy día apenas hay una tribu tan salvaje que no tenga domesticado, por lo menos, el perro.  
Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

miércoles, 1 de agosto de 2012

El asno, el ganso y otros argumentos para defender lo indefendible en el párrafo vigésimo tercero del Origen de las Especies





El autor sigue buscando en este párrafo argumentos en favor de la defensa de una de sus principales Tesis: Que el estudio de la variación en los animales de granja, reportará grandes beneficios para el conocimiento de la adaptación y, por tanto será fundamental para el conocimiento de la transformación de las especies. La apuesta es arriesgada, y pasa por restar importancia al concepto de especie, pero su autor no va a abandonar el empeño. Así, en lugar de tomar el toro por los cuernos y admitir la cruda realidad de la diferencia enorme que hay entre la granja y el estado natural, buscará argumentos en los rincones más inesperados. Por ejemplo:



Se ha admitido con frecuencia que el hombre ha escogido para la domesticación animales y plantas que tienen una extraordinaria tendencia intrínseca a variar y también a resistir climas diferentes. No discuto que estas condiciones han añadido mucho al valor de la mayor parte de nuestras producciones domésticas; pero ¿cómo pudo un salvaje, cuando domesticó por vez primera un animal, conocer si éste variaría en las generaciones sucesivas y si soportaría o no otros climas? La poca variabilidad del asno y el ganso, la poca resistencia del reno para el calor, o del camello común para el frío, ¿han impedido su domesticación?



El autor discute consigo mismo y por lo tanto parece ajeno a los argumentos más elementales. Por ejemplo en respuesta a las frases anteriores, no es que el salvaje conociese previamente que el animal en cuestión iba a variar, sino que no hubiese domesticado a un animal incapaz de tal variación.

Escribiendo desde una soledad conmovedora, el autor continua en su monólogo solipsista:





No puedo dudar que si otros animales y plantas, en igual número que nuestras producciones domésticas y pertenecientes a clases y regiones igualmente diversas, fuesen tomados del estado natural y se pudiese hacerles criar en domesticidad, en un número igual de generaciones, variarían, por término medio, tanto como han variado las especies madres de las producciones domésticas hoy existentes.





It has often been assumed that man has chosen for domestication animals and plants having an extraordinary inherent tendency to vary, and likewise to withstand diverse climates. I do not dispute that these capacities have added largely to the value of most of our domesticated productions; but how could a savage possibly know, when he first tamed an animal, whether it would vary in succeeding generations, and whether it would endure other climates? Has the little variability of the ass and goose, or the small power of endurance of warmth by the reindeer, or of cold by the common camel, prevented their domestication?  I cannot doubt that if other animals and plants, equal in number to our domesticated productions, and belonging to equally diverse classes and countries, were taken from a state of nature, and could be made to breed for an equal number of generations under domestication, they would on an average vary as largely as the parent species of our existing domesticated productions have varied.









Se ha admitido con frecuencia que el hombre ha escogido para la domesticación animales y plantas que tienen una extraordinaria tendencia intrínseca a variar y también a resistir climas diferentes. No discuto que estas condiciones han añadido mucho al valor de la mayor parte de nuestras producciones domésticas; pero ¿cómo pudo un salvaje, cuando domesticó por vez primera un animal, conocer si éste variaría en las generaciones sucesivas y si soportaría o no otros climas? La poca variabilidad del asno y el ganso, la poca resistencia del reno para el calor, o del camello común para el frío, ¿han impedido su domesticación? No puedo dudar que si otros animales y plantas, en igual número que nuestras producciones domésticas y pertenecientes a clases y regiones igualmente diversas, fuesen tomados del estado natural y se pudiese hacerles criar en domesticidad, en un número igual de generaciones, variarían, por término medio, tanto como han variado las especies madres de las producciones domésticas hoy existentes.


Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX:

martes, 31 de julio de 2012

Más ejemplos de confusión en el vigésimo segundo párrafo de El Origen de las Especies





Continúa el empeño contra toda evidencia para demostrar que la variación en la naturaleza es continua y quitar importancia al concepto de especie. A tal fin dice el autor ahora:

Al intentar apreciar el grado de diferencia estructural entre razas domésticas afines, nos vemos pronto envueltos en la duda, por no saber si han descendido de una o de varias especies madres.



Pero eso no es cierto,  puesto que  para estimar las diferencias no necesitamos conocer el origen.

Tampoco es exacto lo siguiente:

si, por ejemplo, pudiese demostrarse que el galgo, el bloodhound, el terrier, el spaniel y el bull-dog, que todos sabemos que propagan su raza sin variación,.........

Ya que estas razas sólo se propagan sin variación cuando se cruzan los animales dentro de la misma raza; pero es bien posible cruzarlas entre sí como ocurre a menudo, dando entonces lugar a variaciones.

Pero lo más preocupante de éste párrafo,  por su absoluta falta de rigor,  es esto:

creo que una pequeña parte de la diferencia es debida a haber descendido de especies distintas.

El autor dice creer que las razas de perro descienden de especies distintas pero no se trata, como  manifiesta,  de creer o no creer en algo, hay que demostrarlo. Veremos si lo demuestra más adelante, de momento parece que está simplemente llevando la contraria a Lamarck cuando, en su Philosophie Zoologique  dice:



Où trouve-t-on maintenant, dans la nature, cette multitude de races de chiens,  que, par suite de la domesticité où nous avons réduit ces animaux, nous avons  mis dans le cas d' exister telles qu' elles sont actuellement ? Où trouve-t-on  ces dogues, ces lévriers, ces barbets, ces épagneuls, ces bichons, etc., etc.,  races qui offrent entre elles de plus grandes différences que celles que nous  admettons comme spécifiques entre les animaux d' un même genre qui vivent  librement dans la nature ?





Sans doute, une race première et unique, alors fort voisine du loup, s' il n' en  est lui-même le vrai type, a été soumise par l' homme, à une époque quelconque,  à la domesticité. Cette race, qui n' offroit alors aucune différence entre ses  individus, a été peu à peu dispersée avec l' homme dans différens pays, dans  différens climats ; et après un temps quelconque, ces mêmes individus ayant subi  les influences des lieux d' habitation et des habitudes diverses qu' on leur a  fait contracter dans chaque pays, en ont éprouvé des changemens remarquables, et  ont formé différentes races particulières. Or, l' homme qui, pour le commerce,  ou pour d' autre genre d'intérêt, se déplace même à de très-grandes distances,  ayant transporté dans un lieu très-habité, comme une grande capitale,  différentes races de chiens formées dans des pays fort éloignés,



Termina aquí la cita de Lamarck y sigue, a continuación el vigésimo segundo párrafo de El Origen, en inglés:







In attempting to estimate the amount of structural difference between allied domestic races, we are soon involved in doubt, from not knowing whether they are descended from one or several parent species. This point, if it could be cleared up, would be interesting; if, for instance, it could be shown that the greyhound, bloodhound, terrier, spaniel and bull-dog, which we all know propagate their kind truly, were the offspring of any single species, then such facts would have great weight in making us doubt about the immutability of the many closely allied natural species—for instance, of the many foxes—inhabiting the different quarters of the world. I do not believe, as we shall presently see, that the whole amount of difference between the several breeds of the dog has been produced under domestication; I believe that a small part of the difference is due to their being descended from distinct species. In the case of strongly marked races of some other domesticated species, there is presumptive or even strong evidence that all are descended from a single wild stock.

Y en español:



Al intentar apreciar el grado de diferencia estructural entre razas domésticas afines, nos vemos pronto envueltos en la duda, por no saber si han descendido de una o de varias especies madres. Este punto, si pudiese ser aclarado, sería interesante; si, por ejemplo, pudiese demostrarse que el galgo, el bloodhound, el terrier, el spaniel y el bull-dog, que todos sabemos que propagan su raza sin variación, eran la descendencia de una sola especie, entonces estos hechos tendrían gran peso para hacernos dudar de la inmutabilidad de las muchas especies naturales muy afines -por ejemplo, los muchos zorros- que viven en diferentes regiones de la tierra. No creo, como luego veremos, que toda la diferencia que existe entre las diversas castas de perros se haya producido en domesticidad; creo que una pequeña parte de la diferencia es debida a haber descendido de especies distintas. En el caso de razas muy marcadas de algunas otras especies domésticas hay la presunción, o hasta pruebas poderosas, de que todas descienden de un solo tronco salvaje.

Blogalaxia: ~ Technorati: ~ AgregaX: